The adventurous courtly world of Minnesang has attracted the curiosity of the Italian academia since the mid of the Twentieth century. Collections of Lieder have been abridged into six anthologies and translated with the purpose of conveying the spirit of Middle High German poetry and its values to a vast audience of Italian readers. Among the medieval authors, Wolfram von Eschenbach has played a vital role in the milieu of German Medieval literature not only as regards the epos (Parzival, Titurel), but also as to Minnesang. Among his poetic production, Wolfram stands out as the father of Tagelieder in Middle High German. This essay will investigate how his dawn-song Sîne klâwen has been translated into Italian. Attention will be paid to the translation strategies behind the five renderings of the poem and to Maria Vittoria Molinari’s views concerning the central role of the translator-philologist
(2022). Alba, amanti e wahtær nelle traduzioni italiane di Sîne klâwen di Wolfram von Eschenbach . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/237575
Alba, amanti e wahtær nelle traduzioni italiane di Sîne klâwen di Wolfram von Eschenbach
Cocco, Gabriele
2022-01-01
Abstract
The adventurous courtly world of Minnesang has attracted the curiosity of the Italian academia since the mid of the Twentieth century. Collections of Lieder have been abridged into six anthologies and translated with the purpose of conveying the spirit of Middle High German poetry and its values to a vast audience of Italian readers. Among the medieval authors, Wolfram von Eschenbach has played a vital role in the milieu of German Medieval literature not only as regards the epos (Parzival, Titurel), but also as to Minnesang. Among his poetic production, Wolfram stands out as the father of Tagelieder in Middle High German. This essay will investigate how his dawn-song Sîne klâwen has been translated into Italian. Attention will be paid to the translation strategies behind the five renderings of the poem and to Maria Vittoria Molinari’s views concerning the central role of the translator-philologistFile | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Cocco 139-160.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
2.47 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.47 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo