The adventurous courtly world of Minnesang has attracted the curiosity of the Italian academia since the mid of the Twentieth century. Collections of Lieder have been abridged into six anthologies and translated with the purpose of conveying the spirit of Middle High German poetry and its values to a vast audience of Italian readers. Among the medieval authors, Wolfram von Eschenbach has played a vital role in the milieu of German Medieval literature not only as regards the epos (Parzival, Titurel), but also as to Minnesang. Among his poetic production, Wolfram stands out as the father of Tagelieder in Middle High German. This essay will investigate how his dawn-song Sîne klâwen has been translated into Italian. Attention will be paid to the translation strategies behind the five renderings of the poem and to Maria Vittoria Molinari’s views concerning the central role of the translator-philologist

(2022). Alba, amanti e wahtær nelle traduzioni italiane di Sîne klâwen di Wolfram von Eschenbach . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/237575

Alba, amanti e wahtær nelle traduzioni italiane di Sîne klâwen di Wolfram von Eschenbach

Cocco, Gabriele
2022-01-01

Abstract

The adventurous courtly world of Minnesang has attracted the curiosity of the Italian academia since the mid of the Twentieth century. Collections of Lieder have been abridged into six anthologies and translated with the purpose of conveying the spirit of Middle High German poetry and its values to a vast audience of Italian readers. Among the medieval authors, Wolfram von Eschenbach has played a vital role in the milieu of German Medieval literature not only as regards the epos (Parzival, Titurel), but also as to Minnesang. Among his poetic production, Wolfram stands out as the father of Tagelieder in Middle High German. This essay will investigate how his dawn-song Sîne klâwen has been translated into Italian. Attention will be paid to the translation strategies behind the five renderings of the poem and to Maria Vittoria Molinari’s views concerning the central role of the translator-philologist
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Cocco 139-160.pdf

accesso aperto

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 2.47 MB
Formato Adobe PDF
2.47 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/237575
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact