In the last two decades, translation studies have also focused on translating medieval literary texts, an issue Molinari had already been interested in and substantially contributed to since the 1980s. Taking up the salient points of the discussion initiated by Molinari, the present paper will address the problems of the translation of a medieval text whose literariness is also manifested through linguistic choices, which are apparently easy to respect in a Romance language such as Italian, but which prove how tricky and deceitful the idea of translation as a narrowly linguistic or textual phenomenon can be.
(2022). I trabocchetti di una traduzione apparentemente facile: il caso di Saint Erkenwald [book chapter - capitolo di libro]. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/237752
I trabocchetti di una traduzione apparentemente facile: il caso di Saint Erkenwald
2022-01-01
Abstract
In the last two decades, translation studies have also focused on translating medieval literary texts, an issue Molinari had already been interested in and substantially contributed to since the 1980s. Taking up the salient points of the discussion initiated by Molinari, the present paper will address the problems of the translation of a medieval text whose literariness is also manifested through linguistic choices, which are apparently easy to respect in a Romance language such as Italian, but which prove how tricky and deceitful the idea of translation as a narrowly linguistic or textual phenomenon can be.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Vezzosi 179-196.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
2.37 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.37 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo