This paper explores textual embedding, playful variation and context-bound modification of idioms, with special focus on the challenges that translation of literature faces in such cases. The analysis of selected text passages from two contemporary German novels and their Italian versions underpins the high significance of these phenomena both for cross-linking and for communicative and stylistic purposes of the text. In particular, cross-linking is reached through semantic relations, in some cases isotopies, notably the extraction of one or more component(s) of idioms taken up literally later in the novel, but also cumulative use and modifications of idioms. On the whole, the Italian versions show a translational thinking oriented towards the purposes in source text. The interplay of literal and idiomatic meaning is rendered well and creatively – although modifications, for example, do not always convey the same linguistic playful intensity.
(2023). Vernetzung und Modifikation von Phrasemen in Text und Übersetzung [journal article - articolo]. In TRANS-KOM. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/262310
Vernetzung und Modifikation von Phrasemen in Text und Übersetzung
Heller, Dorothee;
2023-12-20
Abstract
This paper explores textual embedding, playful variation and context-bound modification of idioms, with special focus on the challenges that translation of literature faces in such cases. The analysis of selected text passages from two contemporary German novels and their Italian versions underpins the high significance of these phenomena both for cross-linking and for communicative and stylistic purposes of the text. In particular, cross-linking is reached through semantic relations, in some cases isotopies, notably the extraction of one or more component(s) of idioms taken up literally later in the novel, but also cumulative use and modifications of idioms. On the whole, the Italian versions show a translational thinking oriented towards the purposes in source text. The interplay of literal and idiomatic meaning is rendered well and creatively – although modifications, for example, do not always convey the same linguistic playful intensity.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
trans-kom_16_02_04_Heller_Zinesi_Vernetzung.20231220.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
350.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
350.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo