Il presenta saggio affronta le problematiche relative a un aprticolare genere di traduzione come quello dei test psicologici. Il lavoro evidenzia come questo genere di traduzione presenti peculiarità proprie. In particolare si focalizza sui problemi della traduzione di test di tipo vocalico e alfabetico e sulla scelta di una traduzione naturalizzante. Il saggio si focalizza in particolare sul problema dell'adattamento al destinatario, ricorrendo allo stratagemma della cosiddetta 'equivalenza statistica'.
(1994). Aspetti della traduzione dei test attitudinali dal francese in italiano . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/264910
Aspetti della traduzione dei test attitudinali dal francese in italiano
Maldussi, Danio
1994-01-01
Abstract
Il presenta saggio affronta le problematiche relative a un aprticolare genere di traduzione come quello dei test psicologici. Il lavoro evidenzia come questo genere di traduzione presenti peculiarità proprie. In particolare si focalizza sui problemi della traduzione di test di tipo vocalico e alfabetico e sulla scelta di una traduzione naturalizzante. Il saggio si focalizza in particolare sul problema dell'adattamento al destinatario, ricorrendo allo stratagemma della cosiddetta 'equivalenza statistica'.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Aspetti+della+traduzione+dei+test+attitudinali_compressed (1).pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
3.78 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.78 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo