Il presenta saggio affronta le problematiche relative a un aprticolare genere di traduzione come quello dei test psicologici. Il lavoro evidenzia come questo genere di traduzione presenti peculiarità proprie. In particolare si focalizza sui problemi della traduzione di test di tipo vocalico e alfabetico e sulla scelta di una traduzione naturalizzante. Il saggio si focalizza in particolare sul problema dell'adattamento al destinatario, ricorrendo allo stratagemma della cosiddetta 'equivalenza statistica'.

(1994). Aspetti della traduzione dei test attitudinali dal francese in italiano . Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/264910

Aspetti della traduzione dei test attitudinali dal francese in italiano

Maldussi, Danio
1994-01-01

Abstract

Il presenta saggio affronta le problematiche relative a un aprticolare genere di traduzione come quello dei test psicologici. Il lavoro evidenzia come questo genere di traduzione presenti peculiarità proprie. In particolare si focalizza sui problemi della traduzione di test di tipo vocalico e alfabetico e sulla scelta di una traduzione naturalizzante. Il saggio si focalizza in particolare sul problema dell'adattamento al destinatario, ricorrendo allo stratagemma della cosiddetta 'equivalenza statistica'.
1994
Maldussi, Danio
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Aspetti+della+traduzione+dei+test+attitudinali_compressed (1).pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 3.78 MB
Formato Adobe PDF
3.78 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/264910
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact