Il saggio affronta la problematica della traducibilità di un'opera gaddiana. In particolare viene analizzata la traduzione verso il francese di due racconti: L'Adalgisa e Quando il girolamo ha smesso... Il saggio si focalizza in particolare sulla traduzione del macaronico e sulla figura del traduttore détective

(1989). Tradurre Gadda [journal article - articolo]. In NOVECENTO. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/264912

Tradurre Gadda

Maldussi, Danio
1989-01-01

Abstract

Il saggio affronta la problematica della traducibilità di un'opera gaddiana. In particolare viene analizzata la traduzione verso il francese di due racconti: L'Adalgisa e Quando il girolamo ha smesso... Il saggio si focalizza in particolare sulla traduzione del macaronico e sulla figura del traduttore détective
articolo
1989
Cet article se focalise sur les problèmes de traduction et sur la traduisibilité de l'oeuvre de C.E. Gadda. En particulier, notre attention se focalise sur la traduction vers le français de deux récits L'Adalgisa et Quando il girolamo ha smesso... L'article s'interroge sur la traduction de ce que l'on appelle 'macaronico' et sur la figure du traducteur détective.
Maldussi, Danio
(1989). Tradurre Gadda [journal article - articolo]. In NOVECENTO. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/264912
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Tradurre Gadda.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 6.52 MB
Formato Adobe PDF
6.52 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/264912
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact