The aim of this article is to focus on one of the sub-competences, the most central and at the same time the most taken for granted, involved in the teaching of translation in the areas of economics and finance and in specialized translation generally: the subcompetence relating to theme. If on the one hand every domain has its own categories of thinking, on the other hand the challenge is to identify the notions which represent privileged access to these categories of thinking and to the features which form the cognitive framework of the financial domain in relation to other specialized domains. Starting from this presupposition, and in the framework of the rise of technologies supporting translation, the latest of which is automatic translation and the consequent post-editing of raw translation, we formulate a training proposal based on a teaching which implies an act of mental gymnastics with a view to helping learners undergoing training to acquire an attitude which will allow them, in an interlinguistic perspective from French into Italian, to access a falsely intuitive specialized knowledge. In a perspective which involves the coconstruction of knowledge, the didactic objective is to enable learners to become aware of the cognitive gaps in relation to their own world view.

(2024). La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle [journal article - articolo]. In META. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/273232

La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle

Maldussi, Danio
2024-01-01

Abstract

The aim of this article is to focus on one of the sub-competences, the most central and at the same time the most taken for granted, involved in the teaching of translation in the areas of economics and finance and in specialized translation generally: the subcompetence relating to theme. If on the one hand every domain has its own categories of thinking, on the other hand the challenge is to identify the notions which represent privileged access to these categories of thinking and to the features which form the cognitive framework of the financial domain in relation to other specialized domains. Starting from this presupposition, and in the framework of the rise of technologies supporting translation, the latest of which is automatic translation and the consequent post-editing of raw translation, we formulate a training proposal based on a teaching which implies an act of mental gymnastics with a view to helping learners undergoing training to acquire an attitude which will allow them, in an interlinguistic perspective from French into Italian, to access a falsely intuitive specialized knowledge. In a perspective which involves the coconstruction of knowledge, the didactic objective is to enable learners to become aware of the cognitive gaps in relation to their own world view.
articolo
2024
Le présent article entend focaliser l’une des sous-compétences, la plus centrale et en même temps la plus tenue pour acquise par la didactique de la traduction économique et financière et par la traduction spécialisée en général : la sous-compétence thématique. Si d’un côté chaque domaine possède des catégories de pensée qui lui sont propres, de l’autre côté le défi consiste à repérer les notions qui sont autant de portes d’entrée privilégiées à ces mêmes catégories de pensée et aux coordonnées de secteur qui constituent la charpente cognitive du domaine financier par rapport aux autres domaines de spécialité. À partir de cette constatation et sur fond de l’essor des technologies de la traduction, dont la dernière en date est la traduction automatique avec la postédition de textes bruts, nous formulons une proposition formative qui s’appuie sur un effort de gymnastique mentale en vue d’aider les apprenants en formation à adopter un positionnement qui leur permette d’accéder, dans une perspective interlinguistique, à un savoir spécialisé faussement intuitif. L’objectif formatif, dans une perspective de co-construction du savoir, est de rendre les apprenants en formation conscients des décalages cognitifs par rapport à leur vision du monde.
Maldussi, Danio
(2024). La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle [journal article - articolo]. In META. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/273232
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Meta 68.3 Danio Maldussi.pdf

Solo gestori di archivio

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 4.92 MB
Formato Adobe PDF
4.92 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/273232
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact