The aim of this article is to focus on one of the sub-competences, the most central and at the same time the most taken for granted, involved in the teaching of translation in the areas of economics and finance and in specialized translation generally: the subcompetence relating to theme. If on the one hand every domain has its own categories of thinking, on the other hand the challenge is to identify the notions which represent privileged access to these categories of thinking and to the features which form the cognitive framework of the financial domain in relation to other specialized domains. Starting from this presupposition, and in the framework of the rise of technologies supporting translation, the latest of which is automatic translation and the consequent post-editing of raw translation, we formulate a training proposal based on a teaching which implies an act of mental gymnastics with a view to helping learners undergoing training to acquire an attitude which will allow them, in an interlinguistic perspective from French into Italian, to access a falsely intuitive specialized knowledge. In a perspective which involves the coconstruction of knowledge, the didactic objective is to enable learners to become aware of the cognitive gaps in relation to their own world view.
(2024). La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle [journal article - articolo]. In META. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/273232
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle
Maldussi, Danio
2024-01-01
Abstract
The aim of this article is to focus on one of the sub-competences, the most central and at the same time the most taken for granted, involved in the teaching of translation in the areas of economics and finance and in specialized translation generally: the subcompetence relating to theme. If on the one hand every domain has its own categories of thinking, on the other hand the challenge is to identify the notions which represent privileged access to these categories of thinking and to the features which form the cognitive framework of the financial domain in relation to other specialized domains. Starting from this presupposition, and in the framework of the rise of technologies supporting translation, the latest of which is automatic translation and the consequent post-editing of raw translation, we formulate a training proposal based on a teaching which implies an act of mental gymnastics with a view to helping learners undergoing training to acquire an attitude which will allow them, in an interlinguistic perspective from French into Italian, to access a falsely intuitive specialized knowledge. In a perspective which involves the coconstruction of knowledge, the didactic objective is to enable learners to become aware of the cognitive gaps in relation to their own world view.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
Meta 68.3 Danio Maldussi.pdf
Solo gestori di archivio
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Licenza default Aisberg
Dimensione del file
4.92 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.92 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo