This article presents the experience of translating the first work of French discourse analysis (FDA) offered to the Italian public: Ruth Amossy’s Apologie de la polémique. The reflections based on the translation experience show that this text posed two types of translation problems: on the one hand, the need to migrate FDA terminology into the Italian context. Such a terminology is sometimes associated with expressions created by the author, crystallising the novelty and heuristic value of her thought. In this case, we have favoured conservative translation strategies, combining them with the use of translation peritexts. On the other hand, since the discourse analyst comments on and analyses texts that are deeply rooted in French and Israeli language and culture, we have often resorted to explanations, not associated with footnotes, aimed at ensuring a transparent and effective reading of the translated text. Our aim has been to produce a ‘hospitable’ translation, capable of establishing a fruitful dialogue with the thinking developed by the researcher in her book, and more generally with the thinking of FDA, to which Italy has recently been showing increasing interest.
(2024). La migration traductive de la pensée de l’Analyse du discours dans le contexte italien : une étude de cas [journal article - articolo]. In SYNERGIES ITALIE. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/281010
La migration traductive de la pensée de l’Analyse du discours dans le contexte italien : une étude de cas
Amadori, Sara
2024-01-01
Abstract
This article presents the experience of translating the first work of French discourse analysis (FDA) offered to the Italian public: Ruth Amossy’s Apologie de la polémique. The reflections based on the translation experience show that this text posed two types of translation problems: on the one hand, the need to migrate FDA terminology into the Italian context. Such a terminology is sometimes associated with expressions created by the author, crystallising the novelty and heuristic value of her thought. In this case, we have favoured conservative translation strategies, combining them with the use of translation peritexts. On the other hand, since the discourse analyst comments on and analyses texts that are deeply rooted in French and Israeli language and culture, we have often resorted to explanations, not associated with footnotes, aimed at ensuring a transparent and effective reading of the translated text. Our aim has been to produce a ‘hospitable’ translation, capable of establishing a fruitful dialogue with the thinking developed by the researcher in her book, and more generally with the thinking of FDA, to which Italy has recently been showing increasing interest.File | Dimensione del file | Formato | |
---|---|---|---|
art Synergie pubblicato.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
599.24 kB
Formato
Adobe PDF
|
599.24 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo