Managing a potentially treacherous phenomenon such as an English unmodified loanword is a challenge for any translator and it is even more so for simultaneous interpreters from Italian into Spanish who have to adjust their strategies according to the type of loanword, the context or the topic, among other things. In an attempt to study the strategies adopted by interpreters as well as the main interpreting problems, three (Italian>Spanish) sub-corpora of source and target texts were compared. Considering a set of variables such as the type of unmodified loanword detected in the source text, the context and the interpreter’s level of expertise, seven most frequently used interpreting strategies were identified (deletion, transposition without any modifications, generalization, reformulation, use of synonyms, adapted transposition and expansion), as well as some problems in interpreting these loanwords into Spanish (silent and filled pauses, vowel lengthenings, false starts, self-corrections, repercussions on the subsequent linguistic chunks such as pronunciation or cohesion, information loss and inadequate translation). These phenomena can reveal the complexity of dealing with an “outsider” – the unmodified English loanword – in the Spanish booth.

(2019). Un intruso en la cabina: los retos del anglicismo en la interpretación entre italiano y español [journal article - articolo]. In INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/308625

Un intruso en la cabina: los retos del anglicismo en la interpretación entre italiano y español

Bertozzi, Michela
2019-01-01

Abstract

Managing a potentially treacherous phenomenon such as an English unmodified loanword is a challenge for any translator and it is even more so for simultaneous interpreters from Italian into Spanish who have to adjust their strategies according to the type of loanword, the context or the topic, among other things. In an attempt to study the strategies adopted by interpreters as well as the main interpreting problems, three (Italian>Spanish) sub-corpora of source and target texts were compared. Considering a set of variables such as the type of unmodified loanword detected in the source text, the context and the interpreter’s level of expertise, seven most frequently used interpreting strategies were identified (deletion, transposition without any modifications, generalization, reformulation, use of synonyms, adapted transposition and expansion), as well as some problems in interpreting these loanwords into Spanish (silent and filled pauses, vowel lengthenings, false starts, self-corrections, repercussions on the subsequent linguistic chunks such as pronunciation or cohesion, information loss and inadequate translation). These phenomena can reveal the complexity of dealing with an “outsider” – the unmodified English loanword – in the Spanish booth.
articolo
2019
Bertozzi, Michela
(2019). Un intruso en la cabina: los retos del anglicismo en la interpretación entre italiano y español [journal article - articolo]. In INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/308625
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
Michela+Bertozzi+(2019)+Un+intruso+en+la+cabina.pdf

accesso aperto

Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione del file 1.12 MB
Formato Adobe PDF
1.12 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/308625
Citazioni
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact