The representation of non-binary identities in languages with grammatical gender poses specific linguistic and cultural challenges. Pageboy, Elliot Page’s 2023 memoir, was translated into Italian with explicit attention paid to gender-neutral and identity-affirming language, when not overtly indicated by the author. Unlike English, which largely relies on lexical solutions and pronominal adjustment, Italian encodes gender across articles, adjectives, pronouns, and past participles, often rendering direct lexical equivalence unattainable. This study investigates the translation strategies adopted in the Italian edition of Pageboy, combining corpus linguistics and qualitative textual analysis, complemented by interviews with the translation team. The aim is to describe how gender markers are reduced, neutralised, or reframed in the target text while maintaining narrative cohesion and emotional tone. Using quantitative analysis to identify patterns in pronominal choices, adjective variation, and past participle agreement, the study highlights a systematic tendency towards gender-invariant forms and syntactic restructuring. Qualitative examination reveals that neutralisation is primarily achieved through rephrasing, the selection of epicene lexical items, and the reorganisation of verbal constructions that avoid obligatory gender agreement. The findings show that the Italian translation does not create new inclusive forms (such as schwa or asterisk-based endings) but works within the structural affordances of Italian to reduce gender marking. This approach suggests a model of translation-driven linguistic accommodation that prioritises intelligibility, accessibility, and identity representation, without departing from standard Italian norms.
(2025). Translating Identities.Navigating Gender Neutrality and Resistance in the Italian Translation of Pageboy [journal article - articolo]. In CULTUS. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/315605
Translating Identities.Navigating Gender Neutrality and Resistance in the Italian Translation of Pageboy
Maci, Stefania Maria
2025-01-01
Abstract
The representation of non-binary identities in languages with grammatical gender poses specific linguistic and cultural challenges. Pageboy, Elliot Page’s 2023 memoir, was translated into Italian with explicit attention paid to gender-neutral and identity-affirming language, when not overtly indicated by the author. Unlike English, which largely relies on lexical solutions and pronominal adjustment, Italian encodes gender across articles, adjectives, pronouns, and past participles, often rendering direct lexical equivalence unattainable. This study investigates the translation strategies adopted in the Italian edition of Pageboy, combining corpus linguistics and qualitative textual analysis, complemented by interviews with the translation team. The aim is to describe how gender markers are reduced, neutralised, or reframed in the target text while maintaining narrative cohesion and emotional tone. Using quantitative analysis to identify patterns in pronominal choices, adjective variation, and past participle agreement, the study highlights a systematic tendency towards gender-invariant forms and syntactic restructuring. Qualitative examination reveals that neutralisation is primarily achieved through rephrasing, the selection of epicene lexical items, and the reorganisation of verbal constructions that avoid obligatory gender agreement. The findings show that the Italian translation does not create new inclusive forms (such as schwa or asterisk-based endings) but works within the structural affordances of Italian to reduce gender marking. This approach suggests a model of translation-driven linguistic accommodation that prioritises intelligibility, accessibility, and identity representation, without departing from standard Italian norms.Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

