The representation of non-binary identities in languages with grammatical gender poses specific linguistic and cultural challenges. Pageboy, Elliot Page’s 2023 memoir, was translated into Italian with explicit attention paid to gender-neutral and identity-affirming language, when not overtly indicated by the author. Unlike English, which largely relies on lexical solutions and pronominal adjustment, Italian encodes gender across articles, adjectives, pronouns, and past participles, often rendering direct lexical equivalence unattainable. This study investigates the translation strategies adopted in the Italian edition of Pageboy, combining corpus linguistics and qualitative textual analysis, complemented by interviews with the translation team. The aim is to describe how gender markers are reduced, neutralised, or reframed in the target text while maintaining narrative cohesion and emotional tone. Using quantitative analysis to identify patterns in pronominal choices, adjective variation, and past participle agreement, the study highlights a systematic tendency towards gender-invariant forms and syntactic restructuring. Qualitative examination reveals that neutralisation is primarily achieved through rephrasing, the selection of epicene lexical items, and the reorganisation of verbal constructions that avoid obligatory gender agreement. The findings show that the Italian translation does not create new inclusive forms (such as schwa or asterisk-based endings) but works within the structural affordances of Italian to reduce gender marking. This approach suggests a model of translation-driven linguistic accommodation that prioritises intelligibility, accessibility, and identity representation, without departing from standard Italian norms.

(2025). Translating Identities.Navigating Gender Neutrality and Resistance in the Italian Translation of Pageboy [journal article - articolo]. In CULTUS. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/315605

Translating Identities.Navigating Gender Neutrality and Resistance in the Italian Translation of Pageboy

Maci, Stefania Maria
2025-01-01

Abstract

The representation of non-binary identities in languages with grammatical gender poses specific linguistic and cultural challenges. Pageboy, Elliot Page’s 2023 memoir, was translated into Italian with explicit attention paid to gender-neutral and identity-affirming language, when not overtly indicated by the author. Unlike English, which largely relies on lexical solutions and pronominal adjustment, Italian encodes gender across articles, adjectives, pronouns, and past participles, often rendering direct lexical equivalence unattainable. This study investigates the translation strategies adopted in the Italian edition of Pageboy, combining corpus linguistics and qualitative textual analysis, complemented by interviews with the translation team. The aim is to describe how gender markers are reduced, neutralised, or reframed in the target text while maintaining narrative cohesion and emotional tone. Using quantitative analysis to identify patterns in pronominal choices, adjective variation, and past participle agreement, the study highlights a systematic tendency towards gender-invariant forms and syntactic restructuring. Qualitative examination reveals that neutralisation is primarily achieved through rephrasing, the selection of epicene lexical items, and the reorganisation of verbal constructions that avoid obligatory gender agreement. The findings show that the Italian translation does not create new inclusive forms (such as schwa or asterisk-based endings) but works within the structural affordances of Italian to reduce gender marking. This approach suggests a model of translation-driven linguistic accommodation that prioritises intelligibility, accessibility, and identity representation, without departing from standard Italian norms.
articolo
2025
Maci, Stefania Maria
(2025). Translating Identities.Navigating Gender Neutrality and Resistance in the Italian Translation of Pageboy [journal article - articolo]. In CULTUS. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/315605
File allegato/i alla scheda:
File Dimensione del file Formato  
CULTUS_18_Maci-1.pdf

accesso aperto

Descrizione: articolo
Versione: publisher's version - versione editoriale
Licenza: Licenza default Aisberg
Dimensione del file 554.4 kB
Formato Adobe PDF
554.4 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10446/315605
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact