"Tristan" by Gottfried von Straßburg exhibits a rich array of formal and semantic elements that challenge the boundaries of translatability and invite ongoing critical reflection. Drawing on a series of translation experiences, this study explores the role these elements play in the delicate balance between textual layers, as well as in the dialogue between the translated text and its paratextual components.
(2026). Francesismi, giochi di parole, acrostici: alcune sfide traduttive del Tristan di Gottfried Von Straßburg [journal article - articolo]. In TRANSFER. Retrieved from https://hdl.handle.net/10446/319509
Francesismi, giochi di parole, acrostici: alcune sfide traduttive del Tristan di Gottfried Von Straßburg
Cammarota, Maria Grazia
2026-01-01
Abstract
"Tristan" by Gottfried von Straßburg exhibits a rich array of formal and semantic elements that challenge the boundaries of translatability and invite ongoing critical reflection. Drawing on a series of translation experiences, this study explores the role these elements play in the delicate balance between textual layers, as well as in the dialogue between the translated text and its paratextual components.File allegato/i alla scheda:
| File | Dimensione del file | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tristano_Transfer.pdf
accesso aperto
Versione:
publisher's version - versione editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione del file
478.05 kB
Formato
Adobe PDF
|
478.05 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
Aisberg ©2008 Servizi bibliotecari, Università degli studi di Bergamo | Terms of use/Condizioni di utilizzo

