GOLETIANI, Liana
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.841
NA - Nord America 696
AS - Asia 185
AF - Africa 2
OC - Oceania 1
Totale 3.725
Nazione #
IE - Irlanda 1.242
IT - Italia 753
US - Stati Uniti d'America 687
RU - Federazione Russa 272
GB - Regno Unito 225
FR - Francia 157
SG - Singapore 82
CN - Cina 51
BG - Bulgaria 41
DK - Danimarca 28
DE - Germania 25
IN - India 22
NL - Olanda 19
UA - Ucraina 18
SE - Svezia 17
ID - Indonesia 12
IR - Iran 11
CA - Canada 9
CZ - Repubblica Ceca 9
FI - Finlandia 8
PL - Polonia 7
CH - Svizzera 4
LU - Lussemburgo 3
PT - Portogallo 3
BD - Bangladesh 2
BY - Bielorussia 2
ES - Italia 2
GE - Georgia 2
GR - Grecia 2
LT - Lituania 2
AT - Austria 1
AU - Australia 1
KR - Corea 1
LY - Libia 1
PH - Filippine 1
RO - Romania 1
TN - Tunisia 1
TR - Turchia 1
Totale 3.725
Città #
Dublin 1.230
Southend 210
Chandler 133
Princeton 93
Dalmine 61
Milan 59
Singapore 54
Ashburn 52
Washington 45
Boardman 42
Shanghai 42
Sofia 40
Moscow 31
Ann Arbor 22
Atlanta 22
Fairfield 22
Rome 22
Mumbai 19
Ferrara 17
Villongo 15
San Mateo 13
Turin 13
Jakarta 12
Bergamo 11
Genoa 11
Sarnico 10
Amsterdam 9
Cambridge 9
Piacenza 9
Ravenna 9
Andover 8
Naples 8
Ponte San Pietro 8
Santa Clara 8
Wilmington 8
Bologna 7
Brno 7
Houston 7
Ogden 7
Palermo 7
Premeno 7
Frankfurt am Main 6
Helsinki 6
Los Angeles 6
Padova 6
Romanengo 6
Roncoferraro 6
Spoltore 6
Toronto 6
Altamura 5
Carpi 5
Crema 5
Garden City 5
Leawood 5
Reggio Emilia 5
Taranto 5
Verona 5
Brescia 4
Buffalo 4
Calangianus 4
Gragnano 4
Katowice 4
London 4
Monza 4
New York 4
Pescara 4
Treviso 4
Zanjan 4
Zhvyrka 4
Albino 3
Angri 3
Bari 3
Bolzano 3
Brembate di Sopra 3
Cernusco sul Naviglio 3
Council Bluffs 3
Covo 3
Dallas 3
Desio 3
Dorn-Durkheim 3
Dresden 3
Gatchina 3
Grumello Del Monte 3
Gussago 3
Kyiv 3
Luxembourg 3
Newport 3
Pisa 3
Pune 3
Trento 3
Aci Sant'Antonio 2
Alzano Lombardo 2
Ancona 2
Apples 2
Augusta 2
Barcelona 2
Campobasso 2
Casavatore 2
Cerveteri 2
Cesena 2
Totale 2.638
Nome #
Ласкаво просимо! Benvenuti! Manualetto per l’accoglienza in lingua ucraina 536
Lessico civilistico italiano postunitario nelle traduzioni russe di Sergej Zarudnyj: glossario bilingue 147
Sull’uso dei predicati modali možet e dolžen con negazione nel russo giuridico 127
La lotta politica in Russia nel 1917. I soldi tedeschi dei bolscevichi: mito o realtà. Sulla storiografia del problema 126
Premessa dei curatori [a: Ancora sulla rivoluzione russa. Atti del Convegno “Linguaggio, potere, ideologia nel centenario della Rivoluzione Russa”] 117
Trasformazione di diatesi nella traduzione di testi legali in ucraino e russo: evidenze dall’analisi contrastiva 111
Prefazione di S.I.Zarudnyj alla sua traduzione del Codice Civile del Regno d'Italia 110
О культурных предпосылках ‘итальянского’ правового дискурса Сергея Ивановича Зарудного (O kul'turnych predposylkach 'ital'janskogo' pravovogo diskursa S.I.Zarudnogo) 109
МАРКЕРИ ДЕОНТИЧНОЇ МОДАЛЬНОСТІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ІТАЛІЙСЬКІЙ МОВАХ: КОНТРАСТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ПАРАЛЕЛЬНОГО НОРМАТИВНОГО ТЕКСТУ (Markery deontyčnoji modal’nosti zobov’jazannja v ukrajins’kij ta italijs’kij movach: kontrastyvne dosližennja paralel’noho normatyvnoho tekstu) 109
[Recensione a:] O. Rumyantsev, Lingua ucraina. Corso teorico-pratico, Aracne, Roma 2017, pp. 500 100
ВЫРАЖЕНИЕ ДЕОНТИЧЕСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ ‘ОБЯЗАТЕЛЬСТВО’: РУССКИЕ И УКРАИНСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (Vyraženie deontičeskoj modal’nosti ‘objazatel’stvo’: russkie i ukrainskie glagol’nye kostrukcii) / Expressing deontic modality : obligation in Russian and Ukrainian international law 99
Un qualche ciarlatano: Lenin su A.S. Zarudnyj nel settembre 1917 99
Russkij jazyk v Italii 98
Premessa [a: Lessico civilistico italiano postunitario nelle traduzioni russe di Sergej Zarudnyj] 97
Правовая культура России в эпоху Великих реформ: к изучению правового метадискурса С. И. Зарудного (Pravovaja kul'tura Rossii v epohu Velikih reform: k Izučeniju pravovogo metadiskursa S.I. Zarudnogo) 96
Предикаты деонтической модальности в параллельных текстах Европейского права (Predikaty deonticeskoj modal'nosti v parallel’nych tekstach Evropejskogo prava) 95
Деонтический запрет в русском и украинском языках: компаративное описание на материале однотипных и параллельных текстов (Deonticeskij zapret v russkom i ukrainskom jazykach: comparativnoe opisanie na materiale odnotipnych i parallel'nych tekstov) 90
Growing old to remember : the “final questions” of a hundred-year-old Ukrainian villager 87
Реформулировки в тексте комментария к российскому законодательству в сфере интеллектуальной собственности (Reformulirovki v tekste kommentarija k rossijskomu zakonodatel'stvu v sfere intellektual'noj sobstvennosti) 85
Deontic modality in legal Ukrainian: focus on the synthetic future of imperfective verbs 82
Использование метакоммуникации в диалогах с намеренным нарушением коммуникативных постулатов (Ispol'zovanie metakommunkicacii v dialogaсh s namerennym narušeniem kommunikativnyh postulatov) 81
Буква, которой не хватало. О возвращении буквы ґ в законодательный украинский язык (The letter that was missing. On the return of the letter to the Ukrainian legal language) 81
Code-switching russo-italiano nella comunicazione elettronica : problemi di classificazione 78
Gazprom’s Environmental Report: Peculiarities of an Emerging Genre. 77
О проявлениях пуризма в русской юридической лексике второй половины xix века: на материале переводов Гражданского и Торгового кодексов Королевства Италия. 75
Zur Übersetzung deontischer Modalmarker ins Ukrainische: eine korpusgestützte Untersuchung anhand von EU-Richtlinien 74
Environmental discourse in Russia: linguistic cultural traditions and contemporary metaphors 74
[Recensione a:] M. Sapper, V. Weichsel (a cura di), Zerreissprobe. Die Ukraine: Konflikt, Krise, Krieg, bwv, Berlin 2014 (= “Osteuropa”, LXIV, 5-6), pp. 351 73
Особенности перевода при раннем естественном двуязычии: casestudy с итало-русским билингвом (Osobennosti perevoda pri rannem estestvennom dvujazyčii: casestudy s italo-russkim bilingvom) 71
Il concetto di fratellanza nel testo poetico di Taras Ševčenko 68
Об усвоении приставочных глаголов движения при детском русско-итальянском билингвизме (Ob usvoenii pristavočnych glagolov dviženija pri detskom russko-ital'janskom bilingvizme) 67
Participi e gerundi nell'insegnamento della traduzione giuridica dall'italiano al russo 62
Юридический перевод: проблема функционально-стилистических соответствий в обучении студентов-носителей итальянского языка (Juridičeskij perevod: problema funkcional'no-stilističeskich sootvetstvij v obučenii studentov-nositelej ital'janskogo jazyka) 62
Ucrainismi in Il giovane Mazepa di Mychajlo Staryc'kyj 59
Tagungsbericht zur internationalen Konferenz "Bilingualität und Translationswissenschaft: Spezialfall Russisch" (Germersheim, 22.-24. Oktober 2009) 54
Pubblicità benessere: centri termali occidentali nei testi promozionali russi 53
Коммуникативная неудача в диалоге. На материале русского и украинского языков = Kommunikativnaja neudača v dialoge. Na materiale russkogo i ukrainskogo jazykov 50
Parole di guerra, guerra di parole: critica dell'Occidente nei discorsi di leader politici russi durante il conflitto georgiano del 2008 47
[Recensione a: ] E.A. Gordienko, S.A. Semjačko, M.A. Šibaev, Miniatjura i tekst. K istorii Sledovannoj psaltyri iz sobranija Rossijskoj nacional’noj biblioteki f.i.738, Puškinskij Dom, Sankt-Peterburg 2011, pp. 268. 46
Процессы заимствования в речи русскоязычных эмигрантов в Италии 45
Юридический перевод: проблема функционально-стилистических соответствий в обучении переводу студентов-носителей итальянского языка (Juridičeskij perevod: problema funkcional'no-stilističeskich sootvetstvij v obučenii perevodu studentov nositelej ital'janskogo jazyka) 26
Problemi di insegnamento della traduzione giuridica agli studenti italiani. 4
Il gerundio russo dei verbi di moto con i prefissi: varietà di formazione ed uso. 4
La cultura giuridica italiana nell'Impero Russo dell'Ottocento: il caso Sergej Zarudnyj. 4
Ökologische Verantwortung auf Webseiten von russischen Gas-und Ölgesellschaften: eine komparative Analyse zur Identitätskonstruktion. 3
Translatorische Strategien bilingualer Kinder. 3
Sui divieti nella storia della cultura e della traduzione giuridica nell'impero russo dell'Ottocento. 3
Processi divergenti nell’ucraino giuridico: evidenze dalla traduzione di documenti europei. 3
L'acquisizione dei verbi di moto nei bambini bilingui italo-russi. 3
null 3
A history of a Ukrainian family in the Russian Empire: emancipation and democratization as individual and social values. 3
Subordinate eccettuative introdotte da SALVO CHE nelle traduzioni russe, 3
Termini di diritto instabili nella cultura giuridica russa: analisi diacronica. 2
Parlare di guerra in russo. Il discorso bellico russo ieri e oggi. 2
Intellektuelles Eigentum auf Russisch: linguistische Aspekte des neuen Gesetzes 2
Der Erwerb von russischen Bewegungsverben bei bilingualen Migrantenkindern in Italien. 2
Der Korpus russischer Gesetze und Gesetzeskommentare als Forschungsressource zum Problem der Verständlichkeit von Rechtstexten. 2
Testo normativo e istruzioni per l'applicazione: alla ricerca di chiarezza e precisione. 2
Analisi contrastiva di testi paralleli italo-russi per la traduzione specialistica nell'ambito delle adozioni internazionali. 2
La politica linguistica in Ucraina. 2
Analisi contrastiva di documenti giuridici italiani e russi 2
Il concetto di Fratellanza nell'opera di Taras Shevchenko 2
Futuro dei verbi imperfettivi nel linguaggio giuridico ucraino e russo. 2
Nominalizzazione come strategia di traduzione in ambito giuridico dall’italiano al russo. 2
Oltre i miti e la politicizzazione: testimonianze letterarie ucraine. 2
Espressione della modalità deontica nelle costruzioni verbali russe e ucraine. 2
Il linguaggio commerciale e civilistico italiano nelle traduzioni russe di Sergej Ivanovič Zarudnyj dei primi codici del Regno d’Italia. 2
Cittadini stranieri e pubblica amministrazione: quale lingua? 2
Marker della modalità deontica in ucraino e italiano / Markery deontyčnoji modal’nosti v ukrajins’kij ta italijs’kij movach. 2
Der Kriegsdiskurs im heutigen Russland: mit Belegen aus den militärischen Konflikten im Kaukasus in den letzten Jahren 2
Code-switching russo-italiano: problemi di classificazione. 2
Atti metacomunicativi in conversazioni intenzionalmente non cooperative 2
Sulla traduzione italiana dei dialoghi comici di Sergej Dovlatov. 2
Terminologia ucraina di diritto europeo: contributo del metodo comparativo 2
Метафора общего европейского дома в геополитическом дискурсе вчера и сегодня. 2
Espressione del divieto deontico nei testi giuridici paralleli: descrizione comparativa russo-ucraino, 2
Sullo sviluppo del futuro sintetico nell'ucraino giuridico-diplomatico: evidenze dall’Association Agreement between the EU and the Republic of Ukraine 2
Problemi di interpretazione della legge russa sulla proprietà intellettuale: scelte linguistiche infelici? 2
Predicati della modalità deontica nei testi paralleli in russo e ucraino del Diritto europeo. 2
Totale 3.933
Categoria #
all - tutte 15.344
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 15.344


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/2022876 0 0 4 62 45 47 18 36 52 302 236 74
2022/2023814 125 90 124 69 75 84 16 59 82 16 24 50
2023/20241.723 56 38 61 33 65 374 912 62 28 19 25 50
2024/2025520 58 99 80 261 22 0 0 0 0 0 0 0
Totale 3.933