GOLETIANI, Liana
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.926
NA - Nord America 1.985
AS - Asia 1.780
SA - Sud America 291
AF - Africa 102
OC - Oceania 2
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 9.087
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.922
IE - Irlanda 1.245
IT - Italia 1.122
SG - Singapore 879
RU - Federazione Russa 848
NL - Olanda 788
CN - Cina 460
FR - Francia 253
GB - Regno Unito 245
BR - Brasile 210
VN - Vietnam 182
DE - Germania 104
FI - Finlandia 91
ZA - Sudafrica 73
IN - India 47
BG - Bulgaria 42
CA - Canada 35
HK - Hong Kong 31
PL - Polonia 30
AR - Argentina 28
BD - Bangladesh 28
DK - Danimarca 28
AT - Austria 26
SE - Svezia 26
UA - Ucraina 25
ID - Indonesia 24
JP - Giappone 22
MX - Messico 21
EC - Ecuador 19
IQ - Iraq 18
ES - Italia 11
IR - Iran 11
KR - Corea 11
PK - Pakistan 11
CO - Colombia 10
CZ - Repubblica Ceca 10
TR - Turchia 9
CH - Svizzera 6
PY - Paraguay 6
SC - Seychelles 6
EG - Egitto 5
IL - Israele 5
LT - Lituania 5
MY - Malesia 5
PE - Perù 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
JO - Giordania 4
PH - Filippine 4
PT - Portogallo 4
TN - Tunisia 4
UZ - Uzbekistan 4
VE - Venezuela 4
BO - Bolivia 3
CL - Cile 3
EE - Estonia 3
JM - Giamaica 3
KE - Kenya 3
LU - Lussemburgo 3
LY - Libia 3
OM - Oman 3
RO - Romania 3
UY - Uruguay 3
AL - Albania 2
AO - Angola 2
BY - Bielorussia 2
CI - Costa d'Avorio 2
CR - Costa Rica 2
GE - Georgia 2
GR - Grecia 2
MA - Marocco 2
NP - Nepal 2
PA - Panama 2
SA - Arabia Saudita 2
SY - Repubblica araba siriana 2
TH - Thailandia 2
AU - Australia 1
AZ - Azerbaigian 1
BH - Bahrain 1
ET - Etiopia 1
HR - Croazia 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LK - Sri Lanka 1
NA - Namibia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PS - Palestinian Territory 1
QA - Qatar 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 9.087
Città #
Dublin 1.233
San Jose 414
Singapore 336
Moscow 314
Ashburn 287
Southend 210
Hefei 179
Milan 134
Chandler 133
Princeton 93
Helsinki 82
The Dalles 80
Lauterbourg 69
Johannesburg 64
Beijing 63
Dalmine 63
Ho Chi Minh City 62
Los Angeles 51
Washington 45
Shanghai 44
Boardman 42
Sofia 41
Council Bluffs 40
Redondo Beach 38
Santa Clara 38
Hanoi 36
Rome 33
Buffalo 32
New York 32
São Paulo 28
Atlanta 27
Assago 26
Bergamo 25
Falkenstein 25
Dallas 23
Hong Kong 23
Ann Arbor 22
Fairfield 22
Mumbai 22
Naples 20
Ferrara 17
Reggio Calabria 17
Florence 16
Mexico City 16
Orem 16
Roseto degli Abruzzi 16
Villongo 16
Frankfurt am Main 15
Jakarta 15
Montreal 15
Turin 15
Warsaw 15
Amsterdam 13
Brescia 13
Haiphong 13
San Mateo 13
Genoa 12
Palermo 12
Nuremberg 11
Bologna 10
Da Nang 10
Sarnico 10
Seoul 10
Toronto 10
Cambridge 9
Guangzhou 9
Piacenza 9
Ravenna 9
Tianjin 9
Vienna 9
Andover 8
Chicago 8
Guayaquil 8
Houston 8
London 8
Manchester 8
Munich 8
Ponte San Pietro 8
Tokyo 8
Wilmington 8
Berlin 7
Boston 7
Brno 7
Denver 7
Ogden 7
Premeno 7
Shenzhen 7
Taranto 7
Trieste 7
Baghdad 6
Brooklyn 6
Busto Arsizio 6
Dhaka 6
Padova 6
Romanengo 6
Roncoferraro 6
Seriate 6
Spoltore 6
Treviso 6
Tsukuba 6
Totale 5.140
Nome #
Ласкаво просимо! Benvenuti! Manualetto per l’accoglienza in lingua ucraina 726
Sull’uso dei predicati modali možet e dolžen con negazione nel russo giuridico 248
Lessico civilistico italiano postunitario nelle traduzioni russe di Sergej Zarudnyj: glossario bilingue 226
Trasformazione di diatesi nella traduzione di testi legali in ucraino e russo: evidenze dall’analisi contrastiva 196
La lotta politica in Russia nel 1917. I soldi tedeschi dei bolscevichi: mito o realtà. Sulla storiografia del problema 193
О культурных предпосылках ‘итальянского’ правового дискурса Сергея Ивановича Зарудного (O kul'turnych predposylkach 'ital'janskogo' pravovogo diskursa S.I.Zarudnogo) 184
Prefazione di S.I.Zarudnyj alla sua traduzione del Codice Civile del Regno d'Italia 180
Premessa dei curatori [a: Ancora sulla rivoluzione russa. Atti del Convegno “Linguaggio, potere, ideologia nel centenario della Rivoluzione Russa”] 177
Ucrainismi in Il giovane Mazepa di Mychajlo Staryc'kyj 175
МАРКЕРИ ДЕОНТИЧНОЇ МОДАЛЬНОСТІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ІТАЛІЙСЬКІЙ МОВАХ: КОНТРАСТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ПАРАЛЕЛЬНОГО НОРМАТИВНОГО ТЕКСТУ (Markery deontyčnoji modal’nosti zobov’jazannja v ukrajins’kij ta italijs’kij movach: kontrastyvne dosližennja paralel’noho normatyvnoho tekstu) 175
О проявлениях пуризма в русской юридической лексике второй половины xix века: на материале переводов Гражданского и Торгового кодексов Королевства Италия. 167
Предикаты деонтической модальности в параллельных текстах Европейского права (Predikaty deonticeskoj modal'nosti v parallel’nych tekstach Evropejskogo prava) 166
Russkij jazyk v Italii 164
[Recensione a:] O. Rumyantsev, Lingua ucraina. Corso teorico-pratico, Aracne, Roma 2017, pp. 500 164
Premessa [a: Lessico civilistico italiano postunitario nelle traduzioni russe di Sergej Zarudnyj] 159
Правовая культура России в эпоху Великих реформ: к изучению правового метадискурса С. И. Зарудного (Pravovaja kul'tura Rossii v epohu Velikih reform: k Izučeniju pravovogo metadiskursa S.I. Zarudnogo) 154
Деонтический запрет в русском и украинском языках: компаративное описание на материале однотипных и параллельных текстов (Deonticeskij zapret v russkom i ukrainskom jazykach: comparativnoe opisanie na materiale odnotipnych i parallel'nych tekstov) 153
Un qualche ciarlatano: Lenin su A.S. Zarudnyj nel settembre 1917 152
Буква, которой не хватало. О возвращении буквы ґ в законодательный украинский язык (The letter that was missing. On the return of the letter to the Ukrainian legal language) 151
Особенности перевода при раннем естественном двуязычии: casestudy с итало-русским билингвом (Osobennosti perevoda pri rannem estestvennom dvujazyčii: casestudy s italo-russkim bilingvom) 149
Реформулировки в тексте комментария к российскому законодательству в сфере интеллектуальной собственности (Reformulirovki v tekste kommentarija k rossijskomu zakonodatel'stvu v sfere intellektual'noj sobstvennosti) 148
Participi e gerundi nell'insegnamento della traduzione giuridica dall'italiano al russo 141
Growing old to remember : the “final questions” of a hundred-year-old Ukrainian villager 141
ВЫРАЖЕНИЕ ДЕОНТИЧЕСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ ‘ОБЯЗАТЕЛЬСТВО’: РУССКИЕ И УКРАИНСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (Vyraženie deontičeskoj modal’nosti ‘objazatel’stvo’: russkie i ukrainskie glagol’nye kostrukcii) / Expressing deontic modality : obligation in Russian and Ukrainian international law 139
Использование метакоммуникации в диалогах с намеренным нарушением коммуникативных постулатов (Ispol'zovanie metakommunkicacii v dialogaсh s namerennym narušeniem kommunikativnyh postulatov) 134
Il concetto di fratellanza nel testo poetico di Taras Ševčenko 128
Deontic modality in legal Ukrainian: focus on the synthetic future of imperfective verbs 125
Code-switching russo-italiano nella comunicazione elettronica : problemi di classificazione 124
Zur Übersetzung deontischer Modalmarker ins Ukrainische: eine korpusgestützte Untersuchung anhand von EU-Richtlinien 122
Gazprom’s Environmental Report: Peculiarities of an Emerging Genre. 121
Pubblicità benessere: centri termali occidentali nei testi promozionali russi 119
Tagungsbericht zur internationalen Konferenz "Bilingualität und Translationswissenschaft: Spezialfall Russisch" (Germersheim, 22.-24. Oktober 2009) 119
La Russia nello specchio della metafora dell'opposizione 114
Environmental discourse in Russia: linguistic cultural traditions and contemporary metaphors 111
Об усвоении приставочных глаголов движения при детском русско-итальянском билингвизме (Ob usvoenii pristavočnych glagolov dviženija pri detskom russko-ital'janskom bilingvizme) 109
[Recensione a:] M. Sapper, V. Weichsel (a cura di), Zerreissprobe. Die Ukraine: Konflikt, Krise, Krieg, bwv, Berlin 2014 (= “Osteuropa”, LXIV, 5-6), pp. 351 109
Termini di diritto instabili nella cultura giuridica russa: analisi diacronica. 107
Futuro dei verbi imperfettivi nel linguaggio giuridico ucraino e russo. 106
Parole di guerra, guerra di parole: critica dell'Occidente nei discorsi di leader politici russi durante il conflitto georgiano del 2008 105
Testo normativo e istruzioni per l'applicazione: alla ricerca di chiarezza e precisione. 102
[Recensione a: ] E.A. Gordienko, S.A. Semjačko, M.A. Šibaev, Miniatjura i tekst. K istorii Sledovannoj psaltyri iz sobranija Rossijskoj nacional’noj biblioteki f.i.738, Puškinskij Dom, Sankt-Peterburg 2011, pp. 268. 100
Коммуникативная неудача в диалоге. На материале русского и украинского языков = Kommunikativnaja neudača v dialoge. Na materiale russkogo i ukrainskogo jazykov 97
Процессы заимствования в речи русскоязычных эмигрантов в Италии 96
Юридический перевод: проблема функционально-стилистических соответствий в обучении студентов-носителей итальянского языка (Juridičeskij perevod: problema funkcional'no-stilističeskich sootvetstvij v obučenii studentov-nositelej ital'janskogo jazyka) 92
Analisi contrastiva di documenti giuridici italiani e russi 87
Der Erwerb von russischen Bewegungsverben bei bilingualen Migrantenkindern in Italien. 80
Parlare di guerra in russo. Il discorso bellico russo ieri e oggi. 79
Ökologische Verantwortung auf Webseiten von russischen Gas-und Ölgesellschaften: eine komparative Analyse zur Identitätskonstruktion. 78
Problemi di insegnamento della traduzione giuridica agli studenti italiani. 78
L'acquisizione dei verbi di moto nei bambini bilingui italo-russi. 77
Predicati della modalità deontica nei testi paralleli in russo e ucraino del Diritto europeo. 77
Translatorische Strategien bilingualer Kinder. 76
Il concetto di Fratellanza nell'opera di Taras Shevchenko 76
Oltre i miti e la politicizzazione: testimonianze letterarie ucraine. 76
Cittadini stranieri e pubblica amministrazione: quale lingua? 75
Processi divergenti nell’ucraino giuridico: evidenze dalla traduzione di documenti europei. 72
Analisi contrastiva di testi paralleli italo-russi per la traduzione specialistica nell'ambito delle adozioni internazionali. 72
Atti metacomunicativi in conversazioni intenzionalmente non cooperative 72
Sui divieti nella storia della cultura e della traduzione giuridica nell'impero russo dell'Ottocento. 71
Intellektuelles Eigentum auf Russisch: linguistische Aspekte des neuen Gesetzes 71
Nominalizzazione come strategia di traduzione in ambito giuridico dall’italiano al russo. 71
Der Korpus russischer Gesetze und Gesetzeskommentare als Forschungsressource zum Problem der Verständlichkeit von Rechtstexten. 69
Marker della modalità deontica in ucraino e italiano = Markery deontyčnoji modal’nosti v ukrajins’kij ta italijs’kij movach. 69
Il gerundio russo dei verbi di moto con i prefissi: varietà di formazione ed uso. 69
Der Kriegsdiskurs im heutigen Russland: mit Belegen aus den militärischen Konflikten im Kaukasus in den letzten Jahren 68
La politica linguistica in Ucraina. 67
Il linguaggio commerciale e civilistico italiano nelle traduzioni russe di Sergej Ivanovič Zarudnyj dei primi codici del Regno d’Italia. 66
Russian administrative culture through the prism of humor 65
Espressione della modalità deontica nelle costruzioni verbali russe e ucraine. 65
Code-switching russo-italiano: problemi di classificazione. 65
Метафора общего европейского дома в геополитическом дискурсе вчера и сегодня 65
Espressione del divieto deontico nei testi giuridici paralleli: descrizione comparativa russo-ucraino, 61
Sulla traduzione italiana dei dialoghi comici di Sergej Dovlatov. 57
Terminologia ucraina di diritto europeo: contributo del metodo comparativo 57
Sullo sviluppo del futuro sintetico nell'ucraino giuridico-diplomatico: evidenze dall’Association Agreement between the EU and the Republic of Ukraine 57
[Prefazione a:] Traduzione didattica dal russo all’ucraino per gli studenti-slavisti 56
Problemi di interpretazione della legge russa sulla proprietà intellettuale: scelte linguistiche infelici? 56
La cultura giuridica italiana nell'Impero Russo dell'Ottocento: il caso Sergej Zarudnyj. 50
Юридический перевод: проблема функционально-стилистических соответствий в обучении переводу студентов-носителей итальянского языка (Juridičeskij perevod: problema funkcional'no-stilističeskich sootvetstvij v obučenii perevodu studentov nositelej ital'janskogo jazyka) 47
Метафора в українській термінології вторинного права ЄС: порівняльне дослідження 40
Terminologia tecnico-giuridica ucraina di diritto europeo 28
Russian administrative culture through the prism of humor by S.I. Zarudnyj 27
Subordinate eccettuative introdotte da SALVO CHE nelle traduzioni russe, 24
A history of a Ukrainian family in the Russian Empire: emancipation and democratization as individual and social values. 21
null 14
null 12
null 3
null 3
Totale 9.437
Categoria #
all - tutte 32.982
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 32.982


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/2022876 0 0 4 62 45 47 18 36 52 302 236 74
2022/2023814 125 90 124 69 75 84 16 59 82 16 24 50
2023/20241.723 56 38 61 33 65 374 912 62 28 19 25 50
2024/20252.680 58 99 80 261 23 315 10 143 142 904 364 281
2025/20263.344 159 192 394 565 567 215 522 192 227 221 90 0
Totale 9.437