MALDUSSI, Danio
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.431
NA - Nord America 3.021
AS - Asia 2.418
SA - Sud America 340
AF - Africa 155
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 12.375
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.937
NL - Olanda 1.786
RU - Federazione Russa 1.489
SG - Singapore 1.178
IT - Italia 1.116
IE - Irlanda 909
CN - Cina 629
BR - Brasile 263
FR - Francia 250
VN - Vietnam 243
PL - Polonia 223
GB - Regno Unito 216
DE - Germania 194
ZA - Sudafrica 118
FI - Finlandia 60
CA - Canada 50
IN - India 47
HK - Hong Kong 40
BD - Bangladesh 39
SE - Svezia 36
IQ - Iraq 34
TR - Turchia 32
ES - Italia 31
ID - Indonesia 29
JP - Giappone 29
AR - Argentina 25
MX - Messico 23
PK - Pakistan 20
AT - Austria 18
BE - Belgio 17
KR - Corea 16
CH - Svizzera 15
EU - Europa 15
MA - Marocco 15
UA - Ucraina 15
EC - Ecuador 14
JO - Giordania 14
BG - Bulgaria 11
MY - Malesia 11
LT - Lituania 9
PY - Paraguay 9
SA - Arabia Saudita 9
AU - Australia 8
CZ - Repubblica Ceca 8
PH - Filippine 8
TN - Tunisia 8
VE - Venezuela 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
PE - Perù 6
UZ - Uzbekistan 6
BZ - Belize 5
CL - Cile 5
CO - Colombia 5
NP - Nepal 5
DZ - Algeria 4
EE - Estonia 4
IL - Israele 4
KZ - Kazakistan 4
BO - Bolivia 3
BY - Bielorussia 3
DK - Danimarca 3
PT - Portogallo 3
RO - Romania 3
UY - Uruguay 3
HN - Honduras 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
KE - Kenya 2
LB - Libano 2
LK - Sri Lanka 2
LV - Lettonia 2
MN - Mongolia 2
NO - Norvegia 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
AO - Angola 1
BH - Bahrain 1
DM - Dominica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EG - Egitto 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
GR - Grecia 1
IM - Isola di Man 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
LY - Libia 1
MG - Madagascar 1
MR - Mauritania 1
MU - Mauritius 1
MZ - Mozambico 1
OM - Oman 1
PS - Palestinian Territory 1
PW - Palau 1
RS - Serbia 1
SI - Slovenia 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
TW - Taiwan 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 12.390
Città #
Dublin 897
Ashburn 684
San Jose 655
Moscow 568
Singapore 550
Hefei 325
The Dalles 230
Milan 211
Warsaw 188
Boardman 151
Los Angeles 143
Southend 135
Lauterbourg 125
Johannesburg 109
Washington 102
Ho Chi Minh City 73
Frankfurt am Main 68
Dalmine 65
Beijing 61
Redondo Beach 60
Rome 55
Hanoi 52
New York 52
West Jordan 49
Ogden 45
Amsterdam 44
Bologna 43
Munich 42
São Paulo 40
Council Bluffs 39
Helsinki 37
Hong Kong 35
Sunnyvale 34
Bergamo 33
Buffalo 30
Santa Clara 30
Wilmington 29
Tokyo 27
Chicago 23
Shanghai 23
Florence 20
Nuremberg 20
Orem 20
Toronto 20
Istanbul 19
London 19
Turin 19
Jakarta 17
Vienna 16
Ann Arbor 15
Baghdad 15
Dallas 15
Denver 15
Naples 15
Rancio Valcuvia 15
Brooklyn 14
Chennai 14
Houston 14
Jacksonville 14
Seoul 14
Stockholm 14
Turku 14
Amman 13
Brescia 13
Brussels 13
Atlanta 12
Montreal 12
Tianjin 12
Boston 11
Düsseldorf 11
Haiphong 11
Kiez 11
Portsmouth 11
Rio de Janeiro 11
Urgnano 11
Brasília 10
Da Nang 10
Manchester 10
Padova 10
Des Moines 9
San Francisco 9
Chandler 8
Kuala Lumpur 8
Mexico City 8
Phoenix 8
Belo Horizonte 7
Brusaporto 7
Guangzhou 7
Lappeenranta 7
Wroclaw 7
Berlin 6
Genoa 6
Madrid 6
Newark 6
Poplar 6
Quito 6
San Giorgio delle Pertiche 6
Thái Bình 6
Ankara 5
Bari 5
Totale 6.855
Nome #
Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple “créance”/ “crédit” par opposition à “credito” 1.070
Test d'intelligenza 253
Auricoloterapia 217
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 182
Supermemoria. Esercizi e giochi divertenti per allenare la mente e conquistare una memoria infallibile 171
Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le « quantitative easing » de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone 164
"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità 163
De nouvelles dénominations pour un concept ancien: le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie 161
Il libro delle barzellette 152
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien 152
Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité 149
« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales 149
L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur 144
Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien 141
Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di ipocodifica 141
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français 140
La néologie traductive en terminologie : les compositions adjectivales syntagmatiques à valeur néonymique entre fonction classifiante, hypothèse incrémentale et blocage prédicatif 140
Tempo incerto 133
Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique 132
Segnali di vita 130
Caro amore ti scrivo … Lettere e biglietti teneri e impetuosi, appassionati e spiritosi, per dichiarare il proprio amore, conquistare, sedurre. 130
Rischio di credito. Principi di pricing 126
Dopo l'euforia, la depressione 126
L’unione fa la forza. Regolamentazione 125
«Haircut»: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise 125
Investire nel bene 125
E il carry trade va 124
Direttiva Mifid ai raggi X 123
Le terme: un produit social? 123
Il linguaggio discriminatorio tra etica ed etimologia 123
Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’ 122
Dai Quaderni dell’Osservatorio linguistico 1 e 2: che italiano fa? Riflessioni in chiave traduttiva sui mutamenti “meteorologici” dell’italiano neo-standard 122
Basilea 2. Tempi duri per il VAR 119
Le terme: un produit social? 119
Emprunt, traduction ou création : l’approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers 118
Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza 117
Presentazione della raccolta [Dossier Traduzione Specializzata] 117
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle 116
Special Issue: Specialised Translation I 113
Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique 112
La crisi di liquidità dei SIV 112
Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu 112
La secolarizzazione è moderna? 110
La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo 110
Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 108
Presentazione della raccolta [in Specialised Translation I] 108
Presentazione della seconda raccolta 105
A caccia di nuove attività 103
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]. Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano 103
Presentazione della raccolta [inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intrasemiotica] 102
Vendere a clienti facoltosi 101
Qualcosa si è inceppato 93
Maggiore chiarezza 93
Età della ragione o età della procedura? 92
Dossier Traduzione specializzata 92
L’indipendenza paga 91
Du multilinguisme vers la préservation de la diversité linguistique : une expérience d’apprentissage auto-supervisé 91
« The Lady is not tapering » ou l’euphémisme en tant que figure de la médiation, entre euphémismes métonymiques et tabous 89
Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica 88
L'innovatore che viene dal Veneto 87
La recherche dans le domaine de la traduction économique et financière entre cartographie de l’existant et pistes d’avenir: réflexions et propositions 87
[Recensione a:] Diritto d’autore del traduttore Fabrizio Megale (2004) Editoriale Scientifica: Napoli 2004, pp. 279 87
Glottotecnologie e didattica del francese 86
Il rischio di essere ‘single’ 86
Quando meno è meglio 84
Obiettivo rendimenti assoluti 84
Un caso d'analisi degli errori dal francese verso l'italiano 83
Tradurre Gadda 83
Borsa Italiana rinnova i prodotti derivati su indice 82
[Recensione a:] Francesco Mercadante; Le parole dell’economia. Viaggio etimologico nel lessico economico; Milano, Il Sole 24 Ore, 2022 82
Presentazione della seconda raccolta. inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation II 81
Struttura, interfaccia e modalità cognitive: un esempio di applicazione alla lingua del diritto 81
Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale 80
La contabilizzazione dell’incertezza 80
Alla ricerca del trasferimento del rischio 80
Reverse cliquet: fine del viaggio 79
Il rischio operativo e i cigni neri 79
Avanti ma con cautela 79
Elettricità nell’aria 78
Le attività inflation-linked entrano nella maggiore età 78
Coperture creative 78
Sempre meno opzioni 78
Indubbamente costosa 77
Dentro il mondo privato dei CDO retail 77
Se la curva si appiattisce 77
Vincere la sfida del TFR 77
Un percorso didattico nell'autoapprendimento dell'inglese finanziario: un'ipotesi di lavoro 76
Aspettative inflazionate? 76
Alle prese con la debolezza del dollaro 76
Sopravvivere alla tempesta 75
Discorso chiuso? 74
Prodotti quotati alla riscossa 74
Goldman strappa il primo posto 74
All’insegna dell’incertezza 74
Nel mirino 74
Alta tensione intorno alla retention 74
I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche 74
Investire su nuovi profili di mestiere 74
In attesa che la nebbia si diradi 73
Selezione naturale 73
Totale 11.643
Categoria #
all - tutte 40.915
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 40.915


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202132 0 0 0 0 0 0 0 0 0 10 11 11
2021/202280 2 9 5 12 8 11 4 3 7 8 6 5
2022/2023112 5 5 2 4 2 6 0 2 14 51 11 10
2023/20241.937 9 87 34 21 36 241 728 201 251 116 30 183
2024/20255.275 188 304 203 432 94 53 45 152 584 2.051 708 461
2025/20264.683 276 239 438 816 805 375 953 241 349 191 0 0
Totale 12.783