MALDUSSI, Danio
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.506
NA - Nord America 3.715
AS - Asia 2.437
SA - Sud America 341
AF - Africa 155
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 13.164
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.619
NL - Olanda 1.788
RU - Federazione Russa 1.489
SG - Singapore 1.184
IT - Italia 1.182
IE - Irlanda 909
CN - Cina 637
BR - Brasile 263
FR - Francia 252
VN - Vietnam 243
PL - Polonia 223
GB - Regno Unito 218
DE - Germania 194
ZA - Sudafrica 118
FI - Finlandia 62
CA - Canada 59
IN - India 47
BD - Bangladesh 43
HK - Hong Kong 40
SE - Svezia 36
IQ - Iraq 34
TR - Turchia 32
ES - Italia 31
ID - Indonesia 29
JP - Giappone 29
AR - Argentina 25
MX - Messico 24
PK - Pakistan 20
AT - Austria 18
BE - Belgio 17
KR - Corea 16
CH - Svizzera 15
EU - Europa 15
MA - Marocco 15
UA - Ucraina 15
EC - Ecuador 14
JO - Giordania 14
BG - Bulgaria 11
MY - Malesia 11
LT - Lituania 9
PY - Paraguay 9
SA - Arabia Saudita 9
AU - Australia 8
CZ - Repubblica Ceca 8
PH - Filippine 8
TN - Tunisia 8
VE - Venezuela 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
CL - Cile 6
PE - Perù 6
UZ - Uzbekistan 6
BZ - Belize 5
CO - Colombia 5
NP - Nepal 5
DZ - Algeria 4
EE - Estonia 4
IL - Israele 4
KZ - Kazakistan 4
BO - Bolivia 3
BY - Bielorussia 3
DK - Danimarca 3
PT - Portogallo 3
RO - Romania 3
UY - Uruguay 3
HN - Honduras 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
JM - Giamaica 2
KE - Kenya 2
LB - Libano 2
LK - Sri Lanka 2
LV - Lettonia 2
MN - Mongolia 2
NO - Norvegia 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
AO - Angola 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
CR - Costa Rica 1
DM - Dominica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EG - Egitto 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
GR - Grecia 1
IM - Isola di Man 1
KG - Kirghizistan 1
LY - Libia 1
MG - Madagascar 1
MR - Mauritania 1
MU - Mauritius 1
MZ - Mozambico 1
OM - Oman 1
PS - Palestinian Territory 1
PW - Palau 1
RS - Serbia 1
SI - Slovenia 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
TL - Timor Orientale 1
Totale 13.177
Città #
Dublin 897
San Jose 744
Ashburn 707
Moscow 568
Singapore 550
Council Bluffs 346
Hefei 325
The Dalles 230
Milan 217
Warsaw 188
Los Angeles 167
Boardman 151
Southend 135
Columbus 127
Lauterbourg 125
Johannesburg 109
Washington 103
Ho Chi Minh City 73
Frankfurt am Main 68
Dalmine 65
New York 64
Beijing 61
Redondo Beach 60
Rome 57
Hanoi 52
West Jordan 49
Ogden 45
Amsterdam 44
Bologna 43
Munich 42
Santa Clara 42
São Paulo 40
Helsinki 37
Hong Kong 35
Bergamo 34
Sunnyvale 34
Buffalo 30
Wilmington 29
Tokyo 27
Chicago 24
Shanghai 24
Toronto 23
Florence 22
London 21
Orem 21
Dallas 20
Nuremberg 20
Turin 20
Istanbul 19
Naples 19
Denver 18
Jakarta 17
Brescia 16
Vienna 16
Ann Arbor 15
Baghdad 15
Brooklyn 15
Rancio Valcuvia 15
Chennai 14
Houston 14
Jacksonville 14
Seoul 14
Stockholm 14
Turku 14
Amman 13
Atlanta 13
Brussels 13
Montreal 13
Tianjin 12
Boston 11
Düsseldorf 11
Haiphong 11
Kiez 11
Portsmouth 11
Rio de Janeiro 11
Urgnano 11
Brasília 10
Da Nang 10
Manchester 10
Padova 10
Des Moines 9
Mexico City 9
San Francisco 9
Chandler 8
Kuala Lumpur 8
Phoenix 8
Belo Horizonte 7
Brusaporto 7
Guangzhou 7
Hangzhou 7
Lappeenranta 7
Newark 7
Wroclaw 7
Berlin 6
Genoa 6
Madrid 6
Paris 6
Poplar 6
Quito 6
San Giorgio delle Pertiche 6
Totale 7.487
Nome #
Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple “créance”/ “crédit” par opposition à “credito” 1.091
Test d'intelligenza 258
Auricoloterapia 229
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 191
Supermemoria. Esercizi e giochi divertenti per allenare la mente e conquistare una memoria infallibile 179
De nouvelles dénominations pour un concept ancien: le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie 172
Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le « quantitative easing » de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone 170
"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità 166
Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité 163
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien 163
Il libro delle barzellette 162
« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales 155
Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien 155
L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur 153
Il linguaggio discriminatorio tra etica ed etimologia 152
La néologie traductive en terminologie : les compositions adjectivales syntagmatiques à valeur néonymique entre fonction classifiante, hypothèse incrémentale et blocage prédicatif 151
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français 146
Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di ipocodifica 146
Tempo incerto 139
Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique 139
Dai Quaderni dell’Osservatorio linguistico 1 e 2: che italiano fa? Riflessioni in chiave traduttiva sui mutamenti “meteorologici” dell’italiano neo-standard 139
«Haircut»: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise 137
Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’ 135
Le terme: un produit social? 135
Segnali di vita 134
Caro amore ti scrivo … Lettere e biglietti teneri e impetuosi, appassionati e spiritosi, per dichiarare il proprio amore, conquistare, sedurre. 134
E il carry trade va 134
L’unione fa la forza. Regolamentazione 131
Investire nel bene 131
Rischio di credito. Principi di pricing 130
Dopo l'euforia, la depressione 130
Direttiva Mifid ai raggi X 128
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle 127
Le terme: un produit social? 125
Basilea 2. Tempi duri per il VAR 124
Special Issue: Specialised Translation I 123
Presentazione della raccolta [Dossier Traduzione Specializzata] 122
Emprunt, traduction ou création : l’approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers 121
La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo 120
Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza 119
La secolarizzazione è moderna? 119
Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique 117
Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 117
Presentazione della raccolta [in Specialised Translation I] 117
La crisi di liquidità dei SIV 117
Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu 114
Presentazione della seconda raccolta 111
Presentazione della raccolta [inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intrasemiotica] 111
A caccia di nuove attività 110
Vendere a clienti facoltosi 107
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]. Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano 106
Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale 103
« The Lady is not tapering » ou l’euphémisme en tant que figure de la médiation, entre euphémismes métonymiques et tabous 103
Età della ragione o età della procedura? 102
Du multilinguisme vers la préservation de la diversité linguistique : une expérience d’apprentissage auto-supervisé 100
Qualcosa si è inceppato 99
Dossier Traduzione specializzata 97
L’indipendenza paga 96
Maggiore chiarezza 96
L'innovatore che viene dal Veneto 92
Obiettivo rendimenti assoluti 92
La recherche dans le domaine de la traduction économique et financière entre cartographie de l’existant et pistes d’avenir: réflexions et propositions 92
Struttura, interfaccia e modalità cognitive: un esempio di applicazione alla lingua del diritto 90
Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica 90
Borsa Italiana rinnova i prodotti derivati su indice 90
Glottotecnologie e didattica del francese 89
Quando meno è meglio 89
Il rischio di essere ‘single’ 89
Un caso d'analisi degli errori dal francese verso l'italiano 88
[Recensione a:] Francesco Mercadante; Le parole dell’economia. Viaggio etimologico nel lessico economico; Milano, Il Sole 24 Ore, 2022 88
Tradurre Gadda 88
[Recensione a:] Diritto d’autore del traduttore Fabrizio Megale (2004) Editoriale Scientifica: Napoli 2004, pp. 279 88
La contabilizzazione dell’incertezza 87
Avanti ma con cautela 86
Presentazione della seconda raccolta. inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation II 85
Alla ricerca del trasferimento del rischio 84
Se la curva si appiattisce 84
I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche 84
Reverse cliquet: fine del viaggio 83
Il rischio operativo e i cigni neri 83
L'e-learning blended come valore aggiunto nell'attività di revisione di testi specialistici dal francese in italiano 83
Indubbamente costosa 83
Le attività inflation-linked entrano nella maggiore età 83
Sempre meno opzioni 83
Un percorso didattico nell'autoapprendimento dell'inglese finanziario: un'ipotesi di lavoro 82
Aspettative inflazionate? 82
Elettricità nell’aria 81
Dentro il mondo privato dei CDO retail 81
Vincere la sfida del TFR 81
Goldman strappa il primo posto 80
Coperture creative 80
Alle prese con la debolezza del dollaro 80
All’insegna dell’incertezza 79
Sopravvivere alla tempesta 79
Investire su nuovi profili di mestiere 79
Prodotti quotati alla riscossa 78
Alta tensione intorno alla retention 78
In attesa che la nebbia si diradi 77
Nel mirino 77
Un mercato in fase di decollo 77
Totale 12.345
Categoria #
all - tutte 44.802
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 44.802


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202111 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 11
2021/202280 2 9 5 12 8 11 4 3 7 8 6 5
2022/2023112 5 5 2 4 2 6 0 2 14 51 11 10
2023/20241.937 9 87 34 21 36 241 728 201 251 116 30 183
2024/20255.275 188 304 203 432 94 53 45 152 584 2.051 708 461
2025/20265.472 276 239 438 816 805 375 953 241 349 303 339 338
Totale 13.572