MALDUSSI, Danio
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.142
NA - Nord America 2.082
AS - Asia 1.839
SA - Sud America 280
AF - Africa 133
OC - Oceania 8
Totale 10.484
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.008
NL - Olanda 1.778
RU - Federazione Russa 1.485
IT - Italia 1.028
SG - Singapore 959
IE - Irlanda 909
CN - Cina 576
BR - Brasile 232
PL - Polonia 220
GB - Regno Unito 210
DE - Germania 181
FR - Francia 126
ZA - Sudafrica 111
VN - Vietnam 107
CA - Canada 49
FI - Finlandia 43
ES - Italia 28
ID - Indonesia 25
TR - Turchia 25
JP - Giappone 23
HK - Hong Kong 21
MX - Messico 21
SE - Svezia 21
IN - India 20
AT - Austria 18
BD - Bangladesh 17
BE - Belgio 17
AR - Argentina 16
CH - Svizzera 15
EU - Europa 15
KR - Corea 12
BG - Bulgaria 11
UA - Ucraina 11
MA - Marocco 10
CZ - Repubblica Ceca 8
EC - Ecuador 8
IQ - Iraq 8
LT - Lituania 8
MY - Malesia 8
AU - Australia 7
PY - Paraguay 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
JO - Giordania 5
TN - Tunisia 5
EE - Estonia 4
IL - Israele 4
PE - Perù 4
PK - Pakistan 4
CL - Cile 3
CO - Colombia 3
DK - Danimarca 3
DZ - Algeria 3
KZ - Kazakistan 3
PT - Portogallo 3
RO - Romania 3
SA - Arabia Saudita 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
VE - Venezuela 3
BY - Bielorussia 2
IR - Iran 2
LK - Sri Lanka 2
NO - Norvegia 2
NP - Nepal 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
BO - Bolivia 1
DM - Dominica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EG - Egitto 1
GE - Georgia 1
GR - Grecia 1
HN - Honduras 1
HU - Ungheria 1
IM - Isola di Man 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
LB - Libano 1
LV - Lettonia 1
MR - Mauritania 1
MU - Mauritius 1
PH - Filippine 1
PW - Palau 1
RS - Serbia 1
SI - Slovenia 1
SV - El Salvador 1
Totale 10.499
Città #
Dublin 897
Ashburn 568
Moscow 565
Singapore 480
Hefei 324
The Dalles 230
Milan 209
Warsaw 187
Boardman 151
Los Angeles 136
Southend 135
Johannesburg 106
Washington 102
Dalmine 64
Redondo Beach 60
Frankfurt am Main 59
Beijing 56
Rome 50
West Jordan 49
Ogden 45
Munich 42
Amsterdam 40
Bologna 37
Ho Chi Minh City 37
New York 37
São Paulo 37
Sunnyvale 34
Bergamo 33
Buffalo 29
Wilmington 29
Helsinki 21
Hong Kong 21
Santa Clara 21
Tokyo 21
Chicago 20
Toronto 20
Lauterbourg 19
Florence 18
London 18
Nuremberg 18
Hanoi 17
Jakarta 17
Istanbul 16
Shanghai 16
Vienna 16
Ann Arbor 15
Rancio Valcuvia 15
Brooklyn 14
Denver 14
Houston 14
Jacksonville 14
Naples 14
Turin 14
Turku 14
Brussels 13
Stockholm 13
Montreal 12
Orem 12
Boston 11
Chennai 11
Dallas 11
Düsseldorf 11
Kiez 11
Portsmouth 11
Rio de Janeiro 11
Urgnano 11
Brasília 10
Padova 10
Seoul 10
Des Moines 9
Manchester 9
Tianjin 9
Brescia 8
Chandler 8
Phoenix 8
San Francisco 8
Atlanta 7
Belo Horizonte 7
Brusaporto 7
Kuala Lumpur 7
Mexico City 7
Wroclaw 7
Baghdad 6
Berlin 6
Lappeenranta 6
Madrid 6
Poplar 6
Thái Bình 6
Amman 5
Ankara 5
Bari 5
Brno 5
Genoa 5
Haiphong 5
Modena 5
Nanjing 5
Ottawa 5
Porto Alegre 5
Querétaro 5
Rimini 5
Totale 5.600
Nome #
Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple “créance”/ “crédit” par opposition à “credito” 1.013
Test d'intelligenza 218
Auricoloterapia 201
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 163
Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le « quantitative easing » de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone 154
Supermemoria. Esercizi e giochi divertenti per allenare la mente e conquistare una memoria infallibile 153
"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità 147
« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales 140
De nouvelles dénominations pour un concept ancien: le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie 140
Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité 133
Il libro delle barzellette 130
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien 129
Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di ipocodifica 129
Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien 124
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français 124
L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur 122
Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique 120
La néologie traductive en terminologie : les compositions adjectivales syntagmatiques à valeur néonymique entre fonction classifiante, hypothèse incrémentale et blocage prédicatif 118
Segnali di vita 117
Tempo incerto 116
Caro amore ti scrivo … Lettere e biglietti teneri e impetuosi, appassionati e spiritosi, per dichiarare il proprio amore, conquistare, sedurre. 113
«Haircut»: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise 111
Investire nel bene 110
Dopo l'euforia, la depressione 110
Rischio di credito. Principi di pricing 109
Direttiva Mifid ai raggi X 108
L’unione fa la forza. Regolamentazione 108
Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’ 107
Le terme: un produit social? 107
Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique 106
Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu 105
Basilea 2. Tempi duri per il VAR 104
E il carry trade va 104
Special Issue: Specialised Translation I 102
Le terme: un produit social? 102
Dai Quaderni dell’Osservatorio linguistico 1 e 2: che italiano fa? Riflessioni in chiave traduttiva sui mutamenti “meteorologici” dell’italiano neo-standard 100
Emprunt, traduction ou création : l’approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers 99
La crisi di liquidità dei SIV 99
Presentazione della raccolta [in Specialised Translation I] 95
La secolarizzazione è moderna? 95
Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza 93
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle 92
Il linguaggio discriminatorio tra etica ed etimologia 92
La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo 92
Presentazione della seconda raccolta 91
Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 90
Presentazione della raccolta [Dossier Traduzione Specializzata] 90
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]. Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano 89
Vendere a clienti facoltosi 87
A caccia di nuove attività 83
Presentazione della raccolta [inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intrasemiotica] 83
« The Lady is not tapering » ou l’euphémisme en tant que figure de la médiation, entre euphémismes métonymiques et tabous 80
Dossier Traduzione specializzata 78
Età della ragione o età della procedura? 77
Il rischio di essere ‘single’ 77
Du multilinguisme vers la préservation de la diversité linguistique : une expérience d’apprentissage auto-supervisé 76
L'innovatore che viene dal Veneto 74
L’indipendenza paga 74
Maggiore chiarezza 74
Obiettivo rendimenti assoluti 73
Glottotecnologie e didattica del francese 72
Qualcosa si è inceppato 72
Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica 71
Quando meno è meglio 71
La recherche dans le domaine de la traduction économique et financière entre cartographie de l’existant et pistes d’avenir: réflexions et propositions 71
[Recensione a:] Francesco Mercadante; Le parole dell’economia. Viaggio etimologico nel lessico economico; Milano, Il Sole 24 Ore, 2022 68
Tradurre Gadda 68
[Recensione a:] Diritto d’autore del traduttore Fabrizio Megale (2004) Editoriale Scientifica: Napoli 2004, pp. 279 68
Un caso d'analisi degli errori dal francese verso l'italiano 67
Alle prese con la debolezza del dollaro 67
Le attività inflation-linked entrano nella maggiore età 66
Avanti ma con cautela 66
Sempre meno opzioni 66
Reverse cliquet: fine del viaggio 65
Elettricità nell’aria 65
Presentazione della seconda raccolta. inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation II 64
Struttura, interfaccia e modalità cognitive: un esempio di applicazione alla lingua del diritto 64
Il rischio operativo e i cigni neri 64
La contabilizzazione dell’incertezza 64
Borsa Italiana rinnova i prodotti derivati su indice 64
All’insegna dell’incertezza 64
Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale 63
Dentro il mondo privato dei CDO retail 63
Sopravvivere alla tempesta 63
Se la curva si appiattisce 63
Investire su nuovi profili di mestiere 63
Un percorso didattico nell'autoapprendimento dell'inglese finanziario: un'ipotesi di lavoro 62
In attesa che la nebbia si diradi 62
Discorso chiuso? 62
Prodotti quotati alla riscossa 62
L'e-learning blended come valore aggiunto nell'attività di revisione di testi specialistici dal francese in italiano 62
Vincere la sfida del TFR 62
Goldman strappa il primo posto 61
Differenze di opinione 61
Selezione naturale 60
Aspettative inflazionate? 60
Nel mirino 60
Alla ricerca del trasferimento del rischio 60
Alta tensione intorno alla retention 59
Un mercato in fase di decollo 59
Totale 10.024
Categoria #
all - tutte 37.776
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 37.776


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202165 0 0 0 0 0 6 10 5 12 10 11 11
2021/202280 2 9 5 12 8 11 4 3 7 8 6 5
2022/2023112 5 5 2 4 2 6 0 2 14 51 11 10
2023/20241.937 9 87 34 21 36 241 728 201 251 116 30 183
2024/20255.275 188 304 203 432 94 53 45 152 584 2.051 708 461
2025/20262.789 276 239 438 816 805 215 0 0 0 0 0 0
Totale 10.889