MALDUSSI, Danio
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.114
NA - Nord America 2.073
AS - Asia 1.824
SA - Sud America 278
AF - Africa 133
OC - Oceania 8
Totale 10.430
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.001
NL - Olanda 1.778
RU - Federazione Russa 1.485
IT - Italia 1.006
SG - Singapore 951
IE - Irlanda 909
CN - Cina 572
BR - Brasile 230
PL - Polonia 220
GB - Regno Unito 210
DE - Germania 180
FR - Francia 126
ZA - Sudafrica 111
VN - Vietnam 107
CA - Canada 48
FI - Finlandia 43
ES - Italia 28
ID - Indonesia 25
TR - Turchia 25
JP - Giappone 22
HK - Hong Kong 21
MX - Messico 21
SE - Svezia 21
IN - India 19
BD - Bangladesh 17
BE - Belgio 17
AR - Argentina 16
AT - Austria 16
EU - Europa 15
CH - Svizzera 12
KR - Corea 12
BG - Bulgaria 11
UA - Ucraina 11
MA - Marocco 10
CZ - Repubblica Ceca 8
EC - Ecuador 8
IQ - Iraq 8
LT - Lituania 8
MY - Malesia 8
AU - Australia 7
PY - Paraguay 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
TN - Tunisia 5
EE - Estonia 4
IL - Israele 4
JO - Giordania 4
PE - Perù 4
PK - Pakistan 4
CL - Cile 3
CO - Colombia 3
DK - Danimarca 3
DZ - Algeria 3
KZ - Kazakistan 3
PT - Portogallo 3
RO - Romania 3
SA - Arabia Saudita 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
VE - Venezuela 3
BY - Bielorussia 2
IR - Iran 2
LK - Sri Lanka 2
NO - Norvegia 2
NP - Nepal 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
BO - Bolivia 1
DM - Dominica 1
EG - Egitto 1
GE - Georgia 1
GR - Grecia 1
HN - Honduras 1
HU - Ungheria 1
IM - Isola di Man 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
LB - Libano 1
LV - Lettonia 1
MR - Mauritania 1
MU - Mauritius 1
PH - Filippine 1
PW - Palau 1
RS - Serbia 1
SI - Slovenia 1
SV - El Salvador 1
Totale 10.445
Città #
Dublin 897
Ashburn 567
Moscow 565
Singapore 472
Hefei 324
The Dalles 230
Milan 204
Warsaw 187
Boardman 151
Los Angeles 136
Southend 135
Johannesburg 106
Washington 102
Dalmine 63
Redondo Beach 60
Frankfurt am Main 59
Beijing 56
West Jordan 49
Rome 47
Ogden 45
Munich 42
Amsterdam 40
Ho Chi Minh City 37
New York 37
São Paulo 36
Bologna 35
Sunnyvale 34
Bergamo 33
Buffalo 29
Wilmington 29
Helsinki 21
Hong Kong 21
Chicago 20
Tokyo 20
Toronto 20
Lauterbourg 19
Santa Clara 19
Florence 18
London 18
Hanoi 17
Jakarta 17
Nuremberg 17
Istanbul 16
Shanghai 16
Vienna 16
Ann Arbor 15
Rancio Valcuvia 15
Brooklyn 14
Denver 14
Houston 14
Jacksonville 14
Naples 14
Turku 14
Brussels 13
Stockholm 13
Turin 13
Montreal 12
Orem 12
Boston 11
Dallas 11
Düsseldorf 11
Kiez 11
Portsmouth 11
Urgnano 11
Brasília 10
Chennai 10
Padova 10
Rio de Janeiro 10
Seoul 10
Des Moines 9
Manchester 9
Brescia 8
Chandler 8
Phoenix 8
San Francisco 8
Tianjin 8
Atlanta 7
Belo Horizonte 7
Brusaporto 7
Kuala Lumpur 7
Mexico City 7
Wroclaw 7
Baghdad 6
Berlin 6
Lappeenranta 6
Madrid 6
Poplar 6
Thái Bình 6
Ankara 5
Bari 5
Brno 5
Genoa 5
Haiphong 5
Modena 5
Nanjing 5
Ottawa 5
Porto Alegre 5
Querétaro 5
Rimini 5
Seattle 5
Totale 5.571
Nome #
Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple “créance”/ “crédit” par opposition à “credito” 1.008
Test d'intelligenza 211
Auricoloterapia 195
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 163
Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le « quantitative easing » de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone 154
Supermemoria. Esercizi e giochi divertenti per allenare la mente e conquistare una memoria infallibile 151
"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità 146
« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales 140
De nouvelles dénominations pour un concept ancien: le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie 140
Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité 132
Il libro delle barzellette 130
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien 129
Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di ipocodifica 129
Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien 124
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français 123
L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur 120
Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique 120
La néologie traductive en terminologie : les compositions adjectivales syntagmatiques à valeur néonymique entre fonction classifiante, hypothèse incrémentale et blocage prédicatif 118
Segnali di vita 117
Tempo incerto 116
Caro amore ti scrivo … Lettere e biglietti teneri e impetuosi, appassionati e spiritosi, per dichiarare il proprio amore, conquistare, sedurre. 112
«Haircut»: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise 111
Investire nel bene 110
Dopo l'euforia, la depressione 110
Rischio di credito. Principi di pricing 109
Direttiva Mifid ai raggi X 108
Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’ 107
Le terme: un produit social? 107
L’unione fa la forza. Regolamentazione 107
Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique 106
Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu 105
E il carry trade va 104
Basilea 2. Tempi duri per il VAR 103
Special Issue: Specialised Translation I 102
Le terme: un produit social? 102
Emprunt, traduction ou création : l’approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers 99
Dai Quaderni dell’Osservatorio linguistico 1 e 2: che italiano fa? Riflessioni in chiave traduttiva sui mutamenti “meteorologici” dell’italiano neo-standard 97
La crisi di liquidità dei SIV 97
Presentazione della raccolta [in Specialised Translation I] 95
La secolarizzazione è moderna? 95
Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza 93
La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo 92
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle 91
Presentazione della seconda raccolta 91
Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 90
Il linguaggio discriminatorio tra etica ed etimologia 90
Presentazione della raccolta [Dossier Traduzione Specializzata] 90
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]. Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano 89
Vendere a clienti facoltosi 87
Presentazione della raccolta [inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intrasemiotica] 83
A caccia di nuove attività 82
« The Lady is not tapering » ou l’euphémisme en tant que figure de la médiation, entre euphémismes métonymiques et tabous 80
Dossier Traduzione specializzata 78
Il rischio di essere ‘single’ 77
Età della ragione o età della procedura? 76
Du multilinguisme vers la préservation de la diversité linguistique : une expérience d’apprentissage auto-supervisé 76
L'innovatore che viene dal Veneto 74
Maggiore chiarezza 74
L’indipendenza paga 73
Obiettivo rendimenti assoluti 73
Qualcosa si è inceppato 72
Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica 71
Glottotecnologie e didattica del francese 71
Quando meno è meglio 71
La recherche dans le domaine de la traduction économique et financière entre cartographie de l’existant et pistes d’avenir: réflexions et propositions 71
[Recensione a:] Francesco Mercadante; Le parole dell’economia. Viaggio etimologico nel lessico economico; Milano, Il Sole 24 Ore, 2022 68
Tradurre Gadda 68
[Recensione a:] Diritto d’autore del traduttore Fabrizio Megale (2004) Editoriale Scientifica: Napoli 2004, pp. 279 68
Un caso d'analisi degli errori dal francese verso l'italiano 67
Alle prese con la debolezza del dollaro 67
Le attività inflation-linked entrano nella maggiore età 66
Avanti ma con cautela 66
Sempre meno opzioni 66
Reverse cliquet: fine del viaggio 65
Presentazione della seconda raccolta. inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation II 64
Struttura, interfaccia e modalità cognitive: un esempio di applicazione alla lingua del diritto 64
Il rischio operativo e i cigni neri 64
Elettricità nell’aria 64
La contabilizzazione dell’incertezza 64
Borsa Italiana rinnova i prodotti derivati su indice 64
All’insegna dell’incertezza 64
Dentro il mondo privato dei CDO retail 63
Se la curva si appiattisce 63
Investire su nuovi profili di mestiere 63
Un percorso didattico nell'autoapprendimento dell'inglese finanziario: un'ipotesi di lavoro 62
In attesa che la nebbia si diradi 62
Discorso chiuso? 62
L'e-learning blended come valore aggiunto nell'attività di revisione di testi specialistici dal francese in italiano 62
Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale 62
Sopravvivere alla tempesta 62
Vincere la sfida del TFR 62
Prodotti quotati alla riscossa 61
Selezione naturale 60
Goldman strappa il primo posto 60
Aspettative inflazionate? 60
Nel mirino 60
Differenze di opinione 60
Alla ricerca del trasferimento del rischio 59
Alta tensione intorno alla retention 59
Un mercato in fase di decollo 59
Totale 9.977
Categoria #
all - tutte 37.397
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 37.397


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202165 0 0 0 0 0 6 10 5 12 10 11 11
2021/202280 2 9 5 12 8 11 4 3 7 8 6 5
2022/2023112 5 5 2 4 2 6 0 2 14 51 11 10
2023/20241.937 9 87 34 21 36 241 728 201 251 116 30 183
2024/20255.275 188 304 203 432 94 53 45 152 584 2.051 708 461
2025/20262.733 276 239 438 816 805 159 0 0 0 0 0 0
Totale 10.833