MALDUSSI, Danio
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.803
NA - Nord America 702
AS - Asia 187
AF - Africa 7
SA - Sud America 3
Totale 3.702
Nazione #
IE - Irlanda 909
US - Stati Uniti d'America 686
RU - Federazione Russa 654
IT - Italia 583
PL - Polonia 175
GB - Regno Unito 155
DE - Germania 111
SG - Singapore 96
FR - Francia 57
NL - Olanda 49
CN - Cina 45
FI - Finlandia 24
ID - Indonesia 17
TR - Turchia 17
AT - Austria 15
CA - Canada 15
EU - Europa 15
BE - Belgio 13
ES - Italia 11
BG - Bulgaria 9
SE - Svezia 8
UA - Ucraina 7
CZ - Repubblica Ceca 6
LT - Lituania 5
BR - Brasile 3
JP - Giappone 3
MA - Marocco 3
PT - Portogallo 3
CH - Svizzera 2
DZ - Algeria 2
KZ - Kazakistan 2
TN - Tunisia 2
VN - Vietnam 2
BY - Bielorussia 1
DK - Danimarca 1
HK - Hong Kong 1
HU - Ungheria 1
IM - Isola di Man 1
IN - India 1
IR - Iran 1
KR - Corea 1
LK - Sri Lanka 1
LV - Lettonia 1
MX - Messico 1
NO - Norvegia 1
SI - Slovenia 1
Totale 3.717
Città #
Dublin 897
Warsaw 170
Boardman 151
Southend 135
Washington 101
Moscow 74
Ashburn 65
Dalmine 63
Milan 60
Los Angeles 57
Singapore 49
West Jordan 49
Ogden 45
Frankfurt am Main 40
Amsterdam 34
Sunnyvale 34
Bologna 30
Bergamo 29
Wilmington 29
Helsinki 18
Rome 18
Jakarta 17
Istanbul 16
Ann Arbor 15
Nuremberg 15
Rancio Valcuvia 15
Shanghai 15
Vienna 15
Munich 14
Jacksonville 13
Chicago 12
Kiez 11
Brussels 9
Houston 9
Chandler 8
London 8
Santa Clara 8
Florence 6
Bari 5
Brno 5
Genoa 5
Madrid 5
Modena 5
Nanjing 5
Ottawa 5
Rimini 5
Brescia 4
Lappeenranta 4
Lecce 4
Orzinuovi 4
Seattle 4
Toronto 4
Beijing 3
Berlin 3
Caprino Veronese 3
Casorate Sempione 3
Hamburg 3
Kraków 3
Mantova 3
Montreal 3
Mountain View 3
Naples 3
Princeton 3
Rho 3
Rio Saliceto 3
Rovereto 3
Taranto 3
Tianjin 3
Triggiano 3
Venice 3
Vilnius 3
Atlanta 2
Avranches 2
Bassersdorf 2
Braine-l'Alleud 2
Brasília 2
Chiavenna 2
Columbus 2
Crissey 2
Dearborn 2
Dong Ket 2
Elche 2
Errachidia 2
Falls Church 2
Galliera Veneta 2
Genova 2
Lamezia Terme 2
Le Bardo 2
Limoges 2
Lisbon 2
Lonato 2
Marbella 2
Montichiari 2
Nanchang 2
Nantes 2
Nürnberg 2
Orta di Atella 2
Ospitaletto 2
Paceco 2
Pioltello 2
Totale 2.533
Nome #
Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple “créance”/ “crédit” par opposition à “credito” 907
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 96
Auricoloterapia 81
"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità 74
« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales 69
Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di ipocodifica 67
Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique 65
De nouvelles dénominations pour un concept ancien: le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie 63
Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu 63
Segnali di vita 62
Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le « quantitative easing » de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone 62
Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’ 61
Dopo l'euforia, la depressione 61
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français 61
Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique 59
«Haircut»: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise 58
Special Issue: Specialised Translation I 56
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien 56
Presentazione della raccolta [Dossier Traduzione Specializzata] 56
Emprunt, traduction ou création : l’approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers 54
Dossier Traduzione specializzata 54
Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien 53
Le terme: un produit social? 50
Presentazione della seconda raccolta 49
Presentazione della raccolta [in Specialised Translation I] 49
Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza 47
Le terme: un produit social? 47
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]. Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano 47
Il libro delle barzellette 41
Supermemoria. Esercizi e giochi divertenti per allenare la mente e conquistare una memoria infallibile 38
Test d'intelligenza 38
Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité 37
Direttiva Mifid ai raggi X 33
L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur 31
L’unione fa la forza. Regolamentazione 30
Tempo incerto 30
Il rischio di essere ‘single’ 30
Rischio di credito. Principi di pricing 27
Vendere a clienti facoltosi 27
Caro amore ti scrivo … Lettere e biglietti teneri e impetuosi, appassionati e spiritosi, per dichiarare il proprio amore, conquistare, sedurre. 27
Investire nel bene 26
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle 25
Basilea 2. Tempi duri per il VAR 24
E il carry trade va 24
La secolarizzazione è moderna? 24
La crisi di liquidità dei SIV 23
A caccia di nuove attività 22
Glottotecnologie e didattica del francese 21
Dai Quaderni dell’Osservatorio linguistico 1 e 2: che italiano fa? Riflessioni in chiave traduttiva sui mutamenti “meteorologici” dell’italiano neo-standard 21
Presentazione della raccolta [inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intrasemiotica] 21
Una grande famiglia felice 21
Il rischio operativo e i cigni neri 20
« The Lady is not tapering » ou l’euphémisme en tant que figure de la médiation, entre euphémismes métonymiques et tabous 20
La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo 20
Presentazione della seconda raccolta. inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation II 19
Età della ragione o età della procedura? 19
Un caso d'analisi degli errori dal francese verso l'italiano 19
La néologie traductive en terminologie : les compositions adjectivales syntagmatiques à valeur néonymique entre fonction classifiante, hypothèse incrémentale et blocage prédicatif 19
I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche 19
Tradurre Gadda 19
Mi presenti il suo interdealer 19
[Recensione a:] Diritto d’autore del traduttore Fabrizio Megale (2004) Editoriale Scientifica: Napoli 2004, pp. 279 19
Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 18
Quando meno è meglio 18
L’indipendenza paga 18
Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica 17
Maggiore chiarezza 17
L'innovatore che viene dal Veneto 16
Qualcosa si è inceppato 16
Obiettivo rendimenti assoluti 16
Nel mirino 16
Un mercato in fase di decollo 16
English for Special Purposes and CALL: strategie e interazione didattica 16
Reverse cliquet: fine del viaggio 15
Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale 15
Indubbamente costosa 15
Le attività inflation-linked entrano nella maggiore età 15
Sopravvivere alla tempesta 15
Coperture creative 15
Se la curva si appiattisce 15
Sempre meno opzioni 15
Alle prese con la debolezza del dollaro 15
In attesa che la nebbia si diradi 14
Borsa Italiana rinnova i prodotti derivati su indice 14
All’insegna dell’incertezza 14
Il futuro si va schiarendo 14
Vincere la sfida del TFR 14
Investire su nuovi profili di mestiere 14
Aspetti della traduzione dei test attitudinali dal francese in italiano 14
La recherche dans le domaine de la traduction économique et financière entre cartographie de l’existant et pistes d’avenir: réflexions et propositions 14
Struttura, interfaccia e modalità cognitive: un esempio di applicazione alla lingua del diritto 13
Discorso chiuso? 13
L'e-learning blended come valore aggiunto nell'attività di revisione di testi specialistici dal francese in italiano 13
In cerca di un miglioramento 13
Aspettative inflazionate? 13
Alla ricerca del trasferimento del rischio 13
Alta tensione intorno alla retention 13
Elettricità nell’aria 12
La contabilizzazione dell’incertezza 12
Dentro il mondo privato dei CDO retail 12
Totale 3.938
Categoria #
all - tutte 16.983
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 16.983


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202051 0 0 0 0 0 5 10 4 10 10 5 7
2020/202199 5 7 5 10 7 6 10 5 12 10 11 11
2021/202280 2 9 5 12 8 11 4 3 7 8 6 5
2022/2023112 5 5 2 4 2 6 0 2 14 51 11 10
2023/20241.937 9 87 34 21 36 241 728 201 251 116 30 183
2024/20251.267 188 304 203 432 94 46 0 0 0 0 0 0
Totale 4.092