MALDUSSI, Danio
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.286
NA - Nord America 643
AS - Asia 141
AF - Africa 5
SA - Sud America 1
Totale 3.076
Nazione #
IE - Irlanda 909
US - Stati Uniti d'America 630
IT - Italia 493
RU - Federazione Russa 315
PL - Polonia 175
GB - Regno Unito 151
DE - Germania 69
SG - Singapore 69
CN - Cina 44
FR - Francia 39
NL - Olanda 36
ID - Indonesia 17
FI - Finlandia 16
AT - Austria 15
EU - Europa 15
BE - Belgio 13
CA - Canada 12
BG - Bulgaria 9
ES - Italia 9
SE - Svezia 8
UA - Ucraina 7
CZ - Repubblica Ceca 6
LT - Lituania 4
JP - Giappone 3
MA - Marocco 3
PT - Portogallo 3
CH - Svizzera 2
DZ - Algeria 2
VN - Vietnam 2
BR - Brasile 1
BY - Bielorussia 1
DK - Danimarca 1
HU - Ungheria 1
IM - Isola di Man 1
IN - India 1
IR - Iran 1
KR - Corea 1
KZ - Kazakistan 1
LK - Sri Lanka 1
LV - Lettonia 1
MX - Messico 1
NO - Norvegia 1
SI - Slovenia 1
TR - Turchia 1
Totale 3.091
Città #
Dublin 897
Warsaw 170
Boardman 151
Southend 135
Washington 101
Moscow 74
Ashburn 61
Dalmine 61
Los Angeles 56
Milan 53
West Jordan 49
Ogden 45
Amsterdam 34
Sunnyvale 34
Wilmington 29
Bologna 28
Singapore 28
Bergamo 21
Jakarta 17
Ann Arbor 15
Nuremberg 15
Rancio Valcuvia 15
Shanghai 15
Vienna 15
Rome 14
Jacksonville 13
Chicago 12
Kiez 11
Helsinki 10
Brussels 9
Houston 9
Chandler 8
Frankfurt am Main 7
London 7
Brno 5
Genoa 5
Madrid 5
Modena 5
Munich 5
Nanjing 5
Rimini 5
Lappeenranta 4
Lecce 4
Orzinuovi 4
Ottawa 4
Seattle 4
Toronto 4
Bari 3
Beijing 3
Berlin 3
Brescia 3
Casorate Sempione 3
Florence 3
Hamburg 3
Kraków 3
Montreal 3
Mountain View 3
Princeton 3
Rho 3
Rio Saliceto 3
Rovereto 3
Taranto 3
Tianjin 3
Triggiano 3
Vilnius 3
Atlanta 2
Avranches 2
Bassersdorf 2
Braine-l'Alleud 2
Chiavenna 2
Columbus 2
Dearborn 2
Dong Ket 2
Elche 2
Errachidia 2
Falls Church 2
Galliera Veneta 2
Genova 2
Lamezia Terme 2
Limoges 2
Lisbon 2
Montichiari 2
Nanchang 2
Nantes 2
Nürnberg 2
Orta di Atella 2
Paceco 2
Quinto di Treviso 2
Saint Paul 2
San Giovanni Valdarno 2
Santa Clara 2
Schermbeck 2
Sessa Cilento 2
Stanford 2
Storrington 2
Thiais 2
Tissemsilt 2
Turin 2
Urbe 2
Vitry-sur-Seine 2
Totale 2.402
Nome #
Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple “créance”/ “crédit” par opposition à “credito” 892
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 84
« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales 65
Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique 62
Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di ipocodifica 62
Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu 60
Segnali di vita 59
Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’ 58
Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le « quantitative easing » de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone 58
Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique 57
"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità 57
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français 57
Dopo l'euforia, la depressione 56
De nouvelles dénominations pour un concept ancien: le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie 54
Special Issue: Specialised Translation I 53
Emprunt, traduction ou création : l’approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers 52
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien 51
Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien 51
Auricoloterapia 51
Presentazione della raccolta [Dossier Traduzione Specializzata] 51
Le terme: un produit social? 48
«Haircut»: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise 47
Presentazione della raccolta [in Specialised Translation I] 47
Dossier Traduzione specializzata 47
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]. Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano 45
Presentazione della seconda raccolta 44
Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza 41
Le terme: un produit social? 41
Propédeutique de la traduction financière. Discontinuité et contre-intuitivité 29
Il libro delle barzellette 28
L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur 27
Direttiva Mifid ai raggi X 24
Supermemoria. Esercizi e giochi divertenti per allenare la mente e conquistare una memoria infallibile 23
L’unione fa la forza. Regolamentazione 23
Rischio di credito. Principi di pricing 22
Il rischio di essere ‘single’ 22
Test d'intelligenza 20
Vendere a clienti facoltosi 20
Tempo incerto 19
La secolarizzazione è moderna? 19
Basilea 2. Tempi duri per il VAR 18
Investire nel bene 18
E il carry trade va 17
La crisi di liquidità dei SIV 17
Età della ragione o età della procedura? 16
Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 16
Presentazione della raccolta [inTRAlinea Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intrasemiotica] 16
« The Lady is not tapering » ou l’euphémisme en tant que figure de la médiation, entre euphémismes métonymiques et tabous 16
Mi presenti il suo interdealer 16
Presentazione della seconda raccolta. inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation II 15
Una grande famiglia felice 15
[Recensione a:] Diritto d’autore del traduttore Fabrizio Megale (2004) Editoriale Scientifica: Napoli 2004, pp. 279 15
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle 14
Caro amore ti scrivo … Lettere e biglietti teneri e impetuosi, appassionati e spiritosi, per dichiarare il proprio amore, conquistare, sedurre. 14
Dai Quaderni dell’Osservatorio linguistico 1 e 2: che italiano fa? Riflessioni in chiave traduttiva sui mutamenti “meteorologici” dell’italiano neo-standard 14
Il rischio operativo e i cigni neri 13
Glottotecnologie e didattica del francese 13
Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale 13
Quando meno è meglio 13
Sopravvivere alla tempesta 13
Alle prese con la debolezza del dollaro 13
L’indipendenza paga 12
Un caso d'analisi degli errori dal francese verso l'italiano 12
Se la curva si appiattisce 12
Sempre meno opzioni 12
I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche 12
Tradurre Gadda 12
La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo 12
English for Special Purposes and CALL: strategie e interazione didattica 12
In attesa che la nebbia si diradi 11
Reverse cliquet: fine del viaggio 11
Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica 11
Discorso chiuso? 11
L'innovatore che viene dal Veneto 11
L'e-learning blended come valore aggiunto nell'attività di revisione di testi specialistici dal francese in italiano 11
Indubbamente costosa 11
Le attività inflation-linked entrano nella maggiore età 11
In cerca di un miglioramento 11
Il futuro si va schiarendo 11
Maggiore chiarezza 11
Nel mirino 11
Coperture creative 11
Un mercato in fase di decollo 11
Mid-cap alla ribalta 11
Vincere la sfida del TFR 11
La recherche dans le domaine de la traduction économique et financière entre cartographie de l’existant et pistes d’avenir: réflexions et propositions 11
A caccia di nuove attività 10
Borsa Italiana rinnova i prodotti derivati su indice 10
Qualcosa si è inceppato 10
Aspettative inflazionate? 10
Alta tensione intorno alla retention 10
Investire su nuovi profili di mestiere 10
Struttura, interfaccia e modalità cognitive: un esempio di applicazione alla lingua del diritto 9
Prodotti quotati alla riscossa 9
Elettricità nell’aria 9
La contabilizzazione dell’incertezza 9
Goldman strappa il primo posto 9
Dentro il mondo privato dei CDO retail 9
Avanti ma con cautela 9
L’illusoire transparence des indicateurs financiers à grande popularité: quand la fièvre des dérivés éteint l’éclairage à Narvik Les contrats de swap de défaut et futures sous la loupe de la communication spécialisée 9
Totale 3.356
Categoria #
all - tutte 13.573
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 13.573


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202076 0 0 8 6 11 5 10 4 10 10 5 7
2020/202199 5 7 5 10 7 6 10 5 12 10 11 11
2021/202280 2 9 5 12 8 11 4 3 7 8 6 5
2022/2023112 5 5 2 4 2 6 0 2 14 51 11 10
2023/20241.937 9 87 34 21 36 241 728 201 251 116 30 183
2024/2025641 188 304 149 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 3.466