HELLER, Dorothee
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 13.348
NA - Nord America 4.805
AS - Asia 2.405
SA - Sud America 177
AF - Africa 93
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
OC - Oceania 5
Totale 20.841
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.656
GB - Regno Unito 4.191
IT - Italia 2.021
IE - Irlanda 1.753
PL - Polonia 1.423
RU - Federazione Russa 1.235
CN - Cina 1.032
DE - Germania 1.019
SG - Singapore 833
NL - Olanda 398
FR - Francia 382
SE - Svezia 360
AT - Austria 174
VN - Vietnam 170
UA - Ucraina 140
CA - Canada 124
BR - Brasile 112
FI - Finlandia 78
IN - India 78
ZA - Sudafrica 62
KR - Corea 46
TR - Turchia 45
CH - Svizzera 31
ES - Italia 26
EU - Europa 26
AR - Argentina 25
BD - Bangladesh 24
JP - Giappone 22
ID - Indonesia 19
HK - Hong Kong 18
MX - Messico 17
BE - Belgio 15
IR - Iran 15
IQ - Iraq 14
PK - Pakistan 14
EG - Egitto 13
LT - Lituania 12
DK - Danimarca 11
PH - Filippine 10
PT - Portogallo 10
EC - Ecuador 9
CZ - Repubblica Ceca 8
KZ - Kazakistan 8
VE - Venezuela 8
CO - Colombia 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
BO - Bolivia 6
JO - Giordania 6
LU - Lussemburgo 6
MY - Malesia 6
RS - Serbia 6
SA - Arabia Saudita 6
TW - Taiwan 6
BY - Bielorussia 5
CL - Cile 5
HR - Croazia 5
MA - Marocco 5
RO - Romania 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
AU - Australia 4
BH - Bahrain 4
HU - Ungheria 4
IL - Israele 4
KG - Kirghizistan 4
NO - Norvegia 4
TN - Tunisia 4
AL - Albania 3
BG - Bulgaria 3
EE - Estonia 3
GR - Grecia 3
JM - Giamaica 3
LV - Lettonia 3
PY - Paraguay 3
SI - Slovenia 3
TH - Thailandia 3
AO - Angola 2
CR - Costa Rica 2
DZ - Algeria 2
ET - Etiopia 2
GE - Georgia 2
GT - Guatemala 2
MD - Moldavia 2
MN - Mongolia 2
OM - Oman 2
SY - Repubblica araba siriana 2
UY - Uruguay 2
UZ - Uzbekistan 2
AG - Antigua e Barbuda 1
AZ - Azerbaigian 1
CD - Congo 1
IS - Islanda 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
NG - Nigeria 1
NZ - Nuova Zelanda 1
SN - Senegal 1
Totale 20.859
Città #
Southend 4.049
Dublin 1.724
Warsaw 1.401
Jacksonville 434
Singapore 400
Ashburn 355
San Jose 341
Chandler 327
Moscow 282
Bergamo 273
Dalmine 185
Ann Arbor 172
Princeton 157
Beijing 153
Wilmington 146
Nanjing 142
Hefei 141
Council Bluffs 135
Mountain View 130
Milan 117
Rancio Valcuvia 117
Boardman 110
Dearborn 106
Toronto 100
Munich 95
Los Angeles 75
Houston 70
The Dalles 67
Atlanta 64
Vienna 61
Johannesburg 58
Ho Chi Minh City 54
Washington 53
Lauterbourg 51
Nanchang 51
San Mateo 50
Hanoi 49
Segrate 48
Redwood City 45
Woodbridge 45
Santa Clara 43
Dallas 38
Kunming 38
Berlin 34
New York 34
Rome 34
Shanghai 34
Buffalo 32
Helsinki 32
Andover 31
Hebei 30
Guangzhou 29
Rankweil 29
Innsbruck 28
Hamburg 27
Tianjin 26
Brescia 25
Shenyang 25
Ogden 24
Verona 24
Amsterdam 22
Columbus 22
Seattle 22
Florence 21
Frankfurt am Main 21
Bielefeld 19
Chennai 18
Needham Heights 18
Jiaxing 17
Malsch 17
Napoli 17
Orem 17
Hangzhou 16
São Paulo 16
Cambridge 15
Chicago 15
Mantova 15
Pune 15
Changsha 14
Hong Kong 14
Jinan 14
Tokyo 14
Trieste 14
Cambs 13
Fairfield 13
Kiez 13
London 13
Naples 13
Basingstoke 12
Brooklyn 12
Bochum 11
Brussels 11
Carignano 11
Kocaeli 11
Muenster 11
Reggio Emilia 11
Boston 10
Brembate 10
Karlsruhe 10
Lanzhou 10
Totale 13.638
Nome #
Zur Verwendung von Frageformulierungen im Korpus euroWiss 960
Introduzione [a Corpora in specialized communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée] 903
Corpora in specialized communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialisée 718
NIELSEN, Nielsen (Hrsg.), Wirtschaftskommunikation im Wandel. Dynamik, Entwicklung, Prozessualität, Deutscher Universitäts-Verlag Wiesbaden 2003 603
Europäische Wissenschaftsbildung – komparativ und mehrsprachig 578
Ressourcen des Deutschen. Ein Fallbeispiel zur Wortbildung im Nominalbereich 553
Wissenschaftskommunikation im Vergleich: Fallstudien zum Sprachenpaar Deutsch-Italienisch 540
Wissenschaftliche und popularisierende Rezensionen. Eine Paralleltextanalyse 508
Vagueness in Normative Texts 507
Beobachtungen zur deutschen Übersetzung des 'Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo' 464
Deutsche Sprachwissenschaft in Italien 443
Deutsch als Wissenschaftssprache 442
L'autore traccia un quadro ... - Beobachtungen zur Versprachlichung wissenschaftlichen Handelns im Deutschen und Italienischen 429
Kommentieren und Orientieren. Anadeixis und Katadeixis in soziologischen Fachaufsaetzen 429
Verbale Ausdrücke und metaphorische Bezüge in deutschen und italienischen Wissenschaftstexten 415
Introduction [a Vagueness in Normative Texts] 395
Textkommentierende Hinweise im Sprachvergleich (Deutsch-Italienisch). Eine Fallstudie zu wissenschaftlichen Abstracts 389
Deutsch, Italienisch und andere Wissenschaftssprachen 383
Eristische Strukturen in Vorlesungen und Seminaren deutscher und italienischer Universitäten 383
Hier sei lediglich erwaehnt / Per ora voglio solo accennare. Textdeixis in deutschen und italienischen Wissenschaftstexten 382
Wissenschaftskommunikation zwischen Variation und Konvention 380
Studien zur Rechtskommunikation 378
Bildungsmigration und Erfahrung der Andersartigkeit akademischer Kulturen 376
Zwischen Bestimmtheit und strategischer Offenheit: Zur sprachlichen Qualifizierung deutscher und schweizerischer Sanktionsnormen 364
Sprachliche Verfahren der Popularisierung von Rechtswissen. Zur Rekontextualisierung asylrechtlicher Grundbegriffe 363
Unauffaellige Ressourcen von Wissenschaftssprachen: Verweisausdruecke im Sprach- und Übersetzungsvergleich 356
Mündlichkeit und Schriftlichkeit in italienischer Hochschulkommunikation 355
Textuell basierte Wissensvermittlung und (vor-)wissenschaftliches Schreiben an italienischen Hochschulen 355
Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation 351
Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven 344
Einleitung 339
Regolare esplicitamente la libertà di interpretazione - Normativ wirksame Texte im internationalen Vergleich 332
Linguistic practice of knowledge mediation at German and Italian universities 330
Reformulierungen im Lehrdiskurs: Beobachtungen zu deutschen und italienischen Lehr-veranstaltungen aus dem euroWiss-Korpus 329
Tra nomenclatura e linguaggio scientifico transdisciplinare 328
Deixis: Textdeixis 328
Fragmentiertes Erzählen. Beobachtungen zum Sprachgebrauch in Christa Wolfs Was bleibt 327
Wortbildung im Verbalbereich. Beobachtungen zur Verwendung komplexer Verben in deutschen Wissenschaftstexten und zu ihren Entsprechungen im Italienischen 322
Textualität, Konnexion und Übersetzung. Am Beispiel der Konnektoren 'immerhin' und 'vielmehr' 320
Sprechhandlungsausdruecke in deutschen und italienischen Rezensionen der Rechtswissenschaft 313
“Prima ha fatto riferimento al silenzio…“ - zum Bemühen um Erkenntnisgewinnung im Seminardiskurs“ 308
Akademische Wissensvermittlung im Vergleich 307
Einleitung 299
Einleitung: Konzeptuelle Momente einer Europäischen Wissenschaftsbildung 295
The euroWiss-Project: linguistic profiling of European Academic Education (Germany/Italy) 290
Dozentenseitige Beiträge zum Verständigungshandeln in einer italienischen Germanistikvorlesung 285
Rechtliches Wissen auf einer institutionellen Webseite – Eine Fallstudie zu sprach- und wissensorientierten Techniken der Popularisierung von Wissen im Netz 267
Zur Praxis sprachlichen Handelns bei der akademischen Wissensvermittlung: einige Fallbeispiele aus germanistischen Lehrveranstaltungen an italienischen Universitäten 252
Zur Metaphorik im Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo von Galileo Galilei und seiner deutschen Übersetzung 241
Deutsch als Wissenschaftssprache in Italien – Forschungsinitiativen und Forschungsschwerpunkte 235
Phraseologie – sprachliche Kreativität – Übersetzung. Ansätze und Perspektiven 222
„Beim Recht geht es darum, was richtig und erlaubt ist“ – zur Vermittlung von Rechtswissen für Kinder 192
La variazione linguistica nel testo letterario – una sfida per la traduzione 173
Vernetzung und Modifikation von Phrasemen in Text und Übersetzung 165
Sprachspielereien im literarischen Text und übersetzerische Entscheidungen 164
Vagueness and indeterminacy in law 112
Phraseologie und sprachliche Kreativität in Text und Übersetzung 100
Totale 21.221
Categoria #
all - tutte 48.067
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 48.067


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021114 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 114
2021/20221.728 106 187 119 138 144 243 105 76 140 201 158 111
2022/20231.373 192 144 130 204 133 186 25 70 145 39 69 36
2023/20242.383 35 65 50 55 76 489 1.321 95 52 35 20 90
2024/20252.047 67 169 132 317 71 22 25 105 159 451 308 221
2025/20263.166 145 147 224 383 553 292 454 153 238 243 141 193
Totale 21.221